От Begletz
К All
Дата 28.08.2009 17:34:57
Рубрики Прочее;

Почему фамилия zbigniew brzezinski по-русски

традиционно пишется Бжезински?

Куда "р" пропало? Или оно по-польски не произносится? Но ведь "Пржевальский".

От Паршев
К Begletz (28.08.2009 17:34:57)
Дата 28.08.2009 18:35:05

Re: Почему фамилия...

>традиционно пишется Бжезински?

>Куда "р" пропало? Или оно по-польски не произносится? Но ведь "Пржевальский".

Кстати, если чисто механически в польских текстах вместо rz оставлять r (ну и ещё некоторые тоже чисто механические переделки с бывшими юсами), то после транслитерации получается довольно понятный текст типа русско-украинского.

От Георгий
К Паршев (28.08.2009 18:35:05)
Дата 31.08.2009 12:52:37

разумеется. Это говорит о том, что "жужжание" в этом месте,...

>>традиционно пишется Бжезински?
>
>>Куда "р" пропало? Или оно по-польски не произносится? Но ведь "Пржевальский".
>
>Кстати, если чисто механически в польских текстах вместо rz оставлять r (ну и ещё некоторые тоже чисто механические переделки с бывшими юсами), то после транслитерации получается довольно понятный текст типа русско-украинского.

разумеется.
Это говорит о том, что "жужжание" (если можно так выразиться) в этом месте - явление исторически позднее.
Вон, чехи вместо этого используют спец. букву, а не сочетание "rz" ... и при транскрипции польских собственных имен принято у нас писать "рж" - Дворжак (Dvořak, от слова "двор", понятно), Иржи (Jiři, мы говорим - Юрий) и т. д.

Как справедливо говорил Л. В. Успенский, лингвисты втихомолку благословляют расхождение написания и произношения - это позволяет докопаться до многих вещей, в противном случае (т. е. если бы написание изменялось синхронно с произношением) оказавшихся бы слишком глубоко закопанными.

От FED-2
К Паршев (28.08.2009 18:35:05)
Дата 28.08.2009 19:23:47

Re: Почему фамилия...

>>традиционно пишется Бжезински?
>
>>Куда "р" пропало? Или оно по-польски не произносится? Но ведь "Пржевальский".
>
>Кстати, если чисто механически в польских текстах вместо rz оставлять r (ну и ещё некоторые тоже чисто механические переделки с бывшими юсами), то после транслитерации получается довольно понятный текст типа русско-украинского.

По польски звук "ж" пишется на два способа - "rz" или "ż" (также как и "у" пишется или "u" или "ó"). "Rz" при разных "склонениях и отклонениях" иногда переходит в "r", например:

солдат - żołnierz (жолнеж), но

солдатский - żołnierski (жолнерски).

Это может быть довольно удобным для детей, которые изучают русский одновременно с польским. Если нет уверенности как пишется польское слово, т.е. с "rz" или с "ż" надо поискать соответствующее русское слово и если по русски будет "р", то по польски будет "rz", например:

река - rzeka (жека).

И похоже с "у" - если по русски "о", то по польски будет "ó":

гора - góra (гура).

Но что ещё занимательней так это то что некоторые народы не различают звуков "р" и "ж". Например, китайский ответ "Правде" по русски обычно записывают "Жэньминь жибао". А вот по английски самая распостранённая транскрипция - "Renmin Ribao".

От Одессит
К FED-2 (28.08.2009 19:23:47)
Дата 29.08.2009 01:11:26

В китайском Вы ошибаетесь

Добрый день

>Но что ещё занимательней так это то что некоторые народы не различают звуков "р" и "ж". Например, китайский ответ "Правде" по русски обычно записывают "Жэньминь жибао". А вот по английски самая распостранённая транскрипция - "Renmin Ribao".

1. Это не по-английски и не транскрипция. В китайском языке после провала введения системы звукового письма чжуиньцзыму было решено для целей общения с иностранцами и некоторых других (варианты построения некоторых словарей, связь и прочее) ввести единую систему обозначения китайских звуков латинскими буквами (пиньинь). Тан некоторые вещи вводят в заблуждение незнакомых с этой системой, как, к примеру, Вас только что.
Примеры: ren - жэнь, tong - тун, xin - синь (с чуть шипящим с между с и ш), zi - цз (с исчезающим гласным звуком). Например, слово "автоматический" бужет записано как zidong, а прочтено как цздун. Это не гоаоря уже о том, что есть звук, записывающийся как u с умлаутом и не имеющий аналога в европейской фонетике. Так что название "Ежедневной народной газеты) в системе пиньинь в английской прессе - это не тарнскрипция и не калька, а просто некритически воспринятая запись.
2. Система пиньинь относительно новая, и то ее введения англичане и прочие транскрибировали китайские слова по своему усмотрению. Часто на письме это выглядело совершенно иначе.
3. Звук "ж" в китайском языке есть, просто он фигурирует в связке zh, произносящейся близко к нашему чж.


С уважением www.lander.odessa.ua

От FED-2
К Одессит (29.08.2009 01:11:26)
Дата 29.08.2009 21:34:44

Спасибо

Здравствуйте!

>>Но что ещё занимательней так это то что некоторые народы не различают звуков "р" и "ж". Например, китайский ответ "Правде" по русски обычно записывают "Жэньминь жибао". А вот по английски самая распостранённая транскрипция - "Renmin Ribao".
>
>1. Это не по-английски и не транскрипция. В китайском языке после провала введения системы звукового письма чжуиньцзыму было решено для целей общения с иностранцами и некоторых других (варианты построения некоторых словарей, связь и прочее) ввести единую систему обозначения китайских звуков латинскими буквами (пиньинь). Тан некоторые вещи вводят в заблуждение незнакомых с этой системой, как, к примеру, Вас только что...

В китайском действительно могу ошибаться, так как языка не знаю. Но про пиньинизацию знаю. У нас тут где-то даже валяется руководство по пиньинизированию. Так-что с системой я знаком.

Я выше написал, что по английски самая распостранённая транскрипция - "Renmin Ribao". А ещё мне доводилось встречать "романизацию" - если Вам уж так ненравится слово "транскрипция" - Уэйд-Джайлса. По ней китайскую "Народную газету" излагают на бумаге по английски как "Jen-min Jih-pao". А французы иногда пишут её как "Jenmin Jepao". А по сербо-хорватски она бывает "Zenmin Zibao". Да, и ещё чехи пишут "Žen-min ž'-pao". А уж арабы так вообще обнаглели, сцуки, и на бумаге царапают "عربي" :-) .

Так-что спасибо, всё что Вы рассказали - интересно. Но я просто хотел в очень упрощенном виде отметить, что один звук при прохождении из одних систем в другие может передаватся как довольно разные звуки. А началось всё из-за Бржезинского, тьфу Бжезинского ...

Так-что разрешите мне с моим невежеством остатся при заблуждении в том, что "Renmin Ribao" самая распостранённая английская транскрипция заглавия "ежедневной газеты" Китая - "Пиплз Дейли".

С уважением,
Алик

От Одессит
К FED-2 (29.08.2009 21:34:44)
Дата 29.08.2009 23:06:32

Re: Спасибо

Добрый день

>Так-что разрешите мне с моим невежеством остатся при заблуждении в том, что "Renmin Ribao" самая распостранённая английская транскрипция заглавия "ежедневной газеты" Китая - "Пиплз Дейли".

Я не имею полномочий разрешать что-либо на форуме. Так что, увы, всю ответственность за принятие такого судьбоносного решения придется нести Вам единолично...
;-)

С уважением www.lander.odessa.ua

От FED-2
К Одессит (29.08.2009 23:06:32)
Дата 30.08.2009 00:04:00

Re: Спасибо

>>Так-что разрешите мне с моим невежеством остатся при заблуждении в том, что "Ренмин Рибао" самая распостранённая английская транскрипция заглавия "ежедневной газеты" Китая - "Пиплз Дейли".
>
>Я не имею полномочий разрешать что-либо на форуме. Так что, увы, всю ответственность за принятие такого судьбоносного решения придется нести Вам единолично...
>;-)

Ну так что, нам Администрацию беспокоить, что-ли? Давайте я лучше потихоньку домой убегу пока никто не смотрит :-)


От Пехота
К Одессит (29.08.2009 01:11:26)
Дата 29.08.2009 13:07:42

Несколько уточнений

Салам алейкум, аксакалы!

>1. Это не по-английски и не транскрипция. В китайском языке после провала введения системы звукового письма чжуиньцзыму было решено для целей общения с иностранцами и некоторых других (варианты построения некоторых словарей, связь и прочее) ввести единую систему обозначения китайских звуков латинскими буквами (пиньинь). Тан некоторые вещи вводят в заблуждение незнакомых с этой системой, как, к примеру, Вас только что.

Причем, записанные одинаковой транскрипцией звуки, в разных словах и в разных местностях могут произноситься по разному.

>Примеры: ren - жэнь, tong - тун, xin - синь (с чуть шипящим с между с и ш), zi - цз (с исчезающим гласным звуком). Например, слово "автоматический" бужет записано как zidong, а прочтено как цздун.

Все же, если вы произнесете "цзыдун", с отчетливо слышной "ы", то это вполне будет воспринято. А вот русские "б" и "п" китайцы не различают совсем. Только после специального обучения.

> Это не говоря уже о том, что есть звук, записывающийся как u с умлаутом и не имеющий аналога в европейской фонетике. Так что название "Ежедневной народной газеты) в системе пиньинь в английской прессе - это не транскрипция и не калька, а просто некритически воспринятая запись.

Надо сказать, что английский "r" по своему звучанию весьма близок к тому, что пиньином записывается как "r". Ближе, чем русский "ж".


>3. Звук "ж" в китайском языке есть, просто он фигурирует в связке zh, произносящейся близко к нашему чж.

Нет. Zh это не близко к "чж", это, собственно, "чж" и есть. Просто, в русском языке согласные традиционно, за редким исключением, произносятся раздельно, выделяя каждый звук, а китайцы произносят слитно. Но наличие второй, вернее первой части звука они четко определяют, вплоть до того, что при записи в русскоязычной транскрипции в некоторых словах пишут даже "дж". А вот для записи русской "ж" применяют как раз "r". Например, слово "Женя" пиньином пишут как "Renya".

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Одессит
К Пехота (29.08.2009 13:07:42)
Дата 29.08.2009 17:55:39

Ну, и я уточню

Добрый день

>Причем, записанные одинаковой транскрипцией звуки, в разных словах и в разных местностях могут произноситься по разному.

Это Вы о другом. О диалектах, которые ряд лингвистов считает отдельными вариантами языка. А суть пиньинь и состоит в том, чтобы показать шанхайцу, как произносит пекинец тот или иной иероглиф. Иероглифы они могут читать по разному (например, "я" по-шанхайски будет "ала", а по-пекински - "уо", но знать, как правильно звучит он на путунхуа, шанхаец будет).

>Все же, если вы произнесете "цзыдун", с отчетливо слышной "ы", то это вполне будет воспринято. А вот русские "б" и "п" китайцы не различают совсем. Только после специального обучения.

С первым согласен, просто это будет для них звучать как вульгаризм. А их пары согласных, которые в инициалях в пиньинь записываются нашими (латинскими) глухими и звонкими, в реалиях китайской фонетики произносятся почти одинаково, а отличаются наличием или отсутствием прижыхания.

>Надо сказать, что английский "r" по своему звучанию весьма близок к тому, что пиньином записывается как "r". Ближе, чем русский "ж".

Вам так кажется? Мне нет. Впрочем, это субъективно.

>>3. Звук "ж" в китайском языке есть, просто он фигурирует в связке zh, произносящейся близко к нашему чж.

>Нет. Zh это не близко к "чж", это, собственно, "чж" и есть.

Так я разве спорю? Он есть, но присутствует в составе дифтонга.

>Просто, в русском языке согласные традиционно, за редким исключением, произносятся раздельно, выделяя каждый звук, а китайцы произносят слитно. Но наличие второй, вернее первой части звука они четко определяют, вплоть до того, что при записи в русскоязычной транскрипции в некоторых словах пишут даже "дж".

Это старая транскрипция Паладия. К слову, она была отнюдь не столь плоха, как некоторые филологи пытались ее предствмить.

>А вот для записи русской "ж" применяют как раз "r". Например, слово "Женя" пиньином пишут как "Renya".

Ну да, естественно.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Пехота
К Одессит (29.08.2009 17:55:39)
Дата 29.08.2009 21:40:16

Re: Ну, и...

Салам алейкум, аксакалы!

>Это Вы о другом. О диалектах, которые ряд лингвистов считает отдельными вариантами языка. А суть пиньинь и состоит в том, чтобы показать шанхайцу, как произносит пекинец тот или иной иероглиф. Иероглифы они могут читать по разному (например, "я" по-шанхайски будет "ала", а по-пекински - "уо", но знать, как правильно звучит он на путунхуа, шанхаец будет).

Нет, на самом деле я о произношении конкретно в путунхуа. Например, конечный "n", который в русской транскрипции принято писать как "нь" может действительно так звучать, может звучать как твердый "н", а может вообще проглатываться и слышаться, как "э". Точно также и с финалью "ui", которое у нас традиционно принято читать как "уэй", но которая может также произноситься как "уй". Здесь правда важен еще и тон.

>С первым согласен, просто это будет для них звучать как вульгаризм. А их пары согласных, которые в инициалях в пиньинь записываются нашими (латинскими) глухими и звонкими, в реалиях китайской фонетики произносятся почти одинаково, а отличаются наличием или отсутствием прижыхания.

Я о другом немного. Когда китайцы записывают с русской устной речи, то у них часто возникают проблемы с определением "б" и "п". Причем, стоящих именно перед ударными гласными.

>>Надо сказать, что английский "r" по своему звучанию весьма близок к тому, что пиньином записывается как "r". Ближе, чем русский "ж".
>
>Вам так кажется? Мне нет. Впрочем, это субъективно.

Ну, "er" даже в русской транскрипции принято читать как "эр". :) Хотя элемент субъективности, конечно, велик, согласен.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Одессит
К Пехота (29.08.2009 21:40:16)
Дата 29.08.2009 23:04:22

Консенсус (-)


От vladvitkam
К Одессит (29.08.2009 17:55:39)
Дата 29.08.2009 18:11:16

Re: вопрос возник по ходу чтения ветки

так сколько же китайских языков учат наши военные переводчики (гражданские, вероятно, могут одним пекинским обойтись)?


От Пехота
К vladvitkam (29.08.2009 18:11:16)
Дата 29.08.2009 21:54:02

Re: вопрос возник...

Салам алейкум, аксакалы!
>так сколько же китайских языков учат наши военные переводчики (гражданские, вероятно, могут одним пекинским обойтись)?

Официально, китайский язык - один. Все остальное, что применяют в устной речи ханьцы, называется диалектами. Несмотря на то, что фонетические различия, как уже заметил уважаемый Одессит, очень большие. В армии НМИ, как язык управления применяется путунхуа, хотя, возможно, на местах бывают определенные исключения.
Военные переводчики в советское время точно учили путунхуа. Другие диалекты - типа гуандунхуа и пр., а также другие языки Китая для среднего военного переводчика, полагаю, были уже экзотикой. Впрочем, думаю, путунхуа должно было хватить за глаза, т. к. предполагаемым районом боевых действий был северный Китай, диалекты которого как раз и легли в основу путунхуа.


Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От vladvitkam
К Пехота (29.08.2009 21:54:02)
Дата 29.08.2009 22:15:04

Re: всем спасибо (-)


От Пехота
К vladvitkam (29.08.2009 22:15:04)
Дата 29.08.2009 22:25:26

Еще немного добавлю

Салам алейкум, аксакалы!

Судя по всему, НОАК, как противник, оценивалась советским командованием не очень высоко. Возможно, поэтому в армии китайский вопрос не вызывал ажиотажа. Армии ФРГ и США исследовались значительно более основательно. Так что вряд ли МО стало бы тратить народные деньги на то, чтобы офицеры знали еще и диалекты с которыми они не столкнутся скорее всего никогда. Ну и в целом, повторюсь, военная китаистика у нас была не на очень высоком уровне.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Паршев
К Пехота (29.08.2009 22:25:26)
Дата 30.08.2009 22:30:19

Re: Еще немного...

а какой смысл знать диалекты? Под китайца всё равно не закосишь.
Кстати в биографии какого-то нашего нелегала был эпизод - он в Англии был на курсах китайского языка и вычислил тоже разведчиков (английских), которые косили под бизнесменов, собиравшихся работать в Гонконге - курсы же были путунхуа

От Пехота
К Паршев (30.08.2009 22:30:19)
Дата 31.08.2009 00:03:17

Re: Еще немного...

Салам алейкум, аксакалы!

>а какой смысл знать диалекты? Под китайца всё равно не закосишь.

Если говорить о нелегальной агентуре, то всякого рода калмыкам, якутам, бурятам и корейцам такое вполне под силу. Но ведь знание языка необходимо не только для этого. Допрос военнопленного, например - прямая задача военного переводчика. Перехват радиопереговоров. Во время Второй Мировой и американцы и наши пользовались "нештатными" языками для радиопереговоров. Что мешает тем же китайцам, например, использовать язык народности мяо или хакка?


Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Паршев
К Пехота (31.08.2009 00:03:17)
Дата 31.08.2009 00:26:35

Re: Еще немного...


>
>Если говорить о нелегальной агентуре, то всякого рода калмыкам, якутам, бурятам и корейцам такое вполне под силу. Но ведь знание языка необходимо не только для этого. Допрос военнопленного, например - прямая задача военного переводчика. Перехват радиопереговоров. Во время Второй Мировой и американцы и наши пользовались "нештатными" языками для радиопереговоров. Что мешает тем же китайцам, например, использовать язык народности мяо или хакка?


Нам надо не дурью маяться, а изучать тот диалект, который используется в радиопереговорах американцами :)

От Пехота
К Паршев (31.08.2009 00:26:35)
Дата 31.08.2009 01:00:23

Re: Еще немного...

Салам алейкум, аксакалы!

>Нам надо не дурью маяться, а изучать тот диалект, который используется в радиопереговорах американцами :)

А вот это, кстати, очень интересный вопрос. Если во Второй Мировой они набирали радистов из индейцев навахо, то что в следующий раз им помешает набрать из каких-нибудь сиу, ирокезов или апачей? Много ли в России переводчиков с языка апачей?

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Одессит
К Паршев (30.08.2009 22:30:19)
Дата 30.08.2009 23:04:36

Re: Еще немного...

Добрый день
>а какой смысл знать диалекты? Под китайца всё равно не закосишь.

Смысл очень большой: позволяет узнать, врет ли тебе собеседник о происхождении из такого-то района. Конечно, в военном перехвате это не нужно, а вот в агентурной разведке часто полезно. Второй резон: даже в современном Китае далеко не все выходцы из деревень на юге хорошо говорят на путунхуа. Мне приходилось в свое время разговаривать с комиссарами (чжэнвэй) на китайских судах. Вероятно, они были идеологически подкованы, но не знали не то, чтобы английского, а даже иногда пекинского диалекта, и для возможности общения звали переводчика из состава экипажа. И тот им переводил, к примеру, с путунхуа на кантонский и обратно. Нет, общие места они, конечно, понимали, но любое углуюбение в тему без такого переводчика иногда заставляло их беспомощно разводить руками. А теперь представьте себе допрос контрольного пленного такого рода...
Кстати, Мао всю жизнь говорил с жутким южным акцентом и часто комплексовал по этому поводу, но северный диалект так и не выучил. Во всяком случае, так мне говорили.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Паршев
К Одессит (30.08.2009 23:04:36)
Дата 30.08.2009 23:50:05

Re: Еще немного...


>Смысл очень большой: позволяет узнать, врет ли тебе собеседник о происхождении из такого-то района.

Поверьте, изучение всех китайских диалектов - самый трудоёмкий способ для выяснения происхождения собеседника.

>звали переводчика из состава экипажа.

так так и надо.

>Кстати, Мао всю жизнь говорил с жутким южным акцентом и часто комплексовал по этому поводу, но северный диалект так и не выучил. Во всяком случае, так мне говорили.

Тут вот что надо иметь в виду. Есть северная группа диалектов, а южной нет (есть какой-то южноминский (ИМХО) в одной из групп, но это не то). Поскольку тем не менее из всей массы диалектов наиболее распространены в Китае всё же два - путунхуа и кантонский, то кантонский иногда неспециалисты называют (опять наверное) южным или южнокитайским.
Но к Мао Цзедуну и это не относится, он хунанец и, если правда то, что Вам говорили - то говорил с хунаньским акцентом. Этот диалект кроме фонетики вроде бы отличался и стилистикой, склонностью к цветистым выражениям, что заметно и в письменных текстах (якобы, я сам-то языка не знаю).

От Одессит
К Паршев (30.08.2009 23:50:05)
Дата 31.08.2009 00:53:19

Re: Еще немного...

Добрый день

>>Смысл очень большой: позволяет узнать, врет ли тебе собеседник о происхождении из такого-то района.
>
>Поверьте, изучение всех китайских диалектов - самый трудоёмкий способ для выяснения происхождения собеседника.

Вы думаете, я этого не понимаю?! Просто на китайском направлении у СССР были (и, надеюсь, есть у РФ) офицеры и некоторые агенты с таким знанием. Именно они и использовались в этих случаях, никто, естественно, диалект специально для этого не изучал. И, кстати, приучить ухо к некоторым диалектам и запомнить особенности отнюдь не так уж сложно.

>>звали переводчика из состава экипажа.
>
>так так и надо.

Что значит "так и надо"? Это был единственный вариант, но это совершенно не нормально. Вы представляете себе ситуацию, при которой в экипаже не оказалось бы второго южанина со знанием путунхуа?

>>Кстати, Мао всю жизнь говорил с жутким южным акцентом и часто комплексовал по этому поводу, но северный диалект так и не выучил. Во всяком случае, так мне говорили.
>
>Тут вот что надо иметь в виду. Есть северная группа диалектов, а южной нет (есть какой-то южноминский (ИМХО) в одной из групп, но это не то). Поскольку тем не менее из всей массы диалектов наиболее распространены в Китае всё же два - путунхуа и кантонский, то кантонский иногда неспециалисты называют (опять наверное) южным или южнокитайским.

Китайские диалекты = это отдельная, особая тема, в которой путаются даже многие синологи. Потому тут строить гипотезы бессмысленно.
Кстати, путунхуа - это не диалект, а "общепонятная речь", искусственно созданная на базе пекинского диалекта (из северной группы) для языкового объединения страны. Она не вполне совпадает с пекинским, хотя и очень близка к нему.


>Но к Мао Цзедуну и это не относится, он хунанец и, если правда то, что Вам говорили - то говорил с хунаньским акцентом. Этот диалект кроме фонетики вроде бы отличался и стилистикой, склонностью к цветистым выражениям, что заметно и в письменных текстах (якобы, я сам-то языка не знаю).

В провинции Хунань говорят на диалекте сян, он территориально относится к совокупности шести южных и прибрежных диалектов.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Пехота
К Одессит (31.08.2009 00:53:19)
Дата 31.08.2009 01:08:30

Re: Еще немного...

Салам алейкум, аксакалы!

>Китайские диалекты = это отдельная, особая тема, в которой путаются даже многие синологи. Потому тут строить гипотезы бессмысленно.

Один иероглиф можно написать девятнадцатью разными способами не связанными друг с другом? Как неудобно! Как только я завоюю шесть царств и все остальные северные племена я искореню все эти неправильные языки. Я оставлю только один язык! (с)

:))


Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Одессит
К Пехота (31.08.2009 01:08:30)
Дата 31.08.2009 01:46:18

Это Чингиз сказал? (-)


От Пехота
К Одессит (31.08.2009 01:46:18)
Дата 31.08.2009 02:02:47

Приписывается Цинь Шихуану :) (+)

Салам алейкум, аксакалы!

А вообще-то процитировано по х/ф "Герой". :)
П. С. Думаю ко временам Чингиза все писали уже однообразно и такого беспредела с иероглифами уже не было.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От vladvitkam
К Пехота (29.08.2009 22:25:26)
Дата 29.08.2009 22:46:58

Re: Еще немного...

>Салам алейкум, аксакалы!

>Судя по всему, НОАК, как противник, оценивалась советским командованием не очень высоко. Возможно, поэтому в армии китайский вопрос не вызывал ажиотажа. Армии ФРГ и США исследовались значительно более основательно. Так что вряд ли МО стало бы тратить народные деньги на то, чтобы офицеры знали еще и диалекты с которыми они не столкнутся скорее всего никогда. Ну и в целом, повторюсь, военная китаистика у нас была не на очень высоком уровне.

у меня одноклассник после школы поступил в "МЯУ"

последний раз я его видел на 2-м курсе, он уже шпрехал по китайски

а потом куда-то пропал, двое военных из нашего класса нашлись на "одноклассниках", а об этом и не слышал никто

От Пехота
К vladvitkam (29.08.2009 22:46:58)
Дата 29.08.2009 23:32:15

Re: Еще немного...

Салам алейкум, аксакалы!

>у меня одноклассник после школы поступил в "МЯУ"

>последний раз я его видел на 2-м курсе, он уже шпрехал по китайски

ПОКАЗАТЬ знание языка человеку, который в нем совсем не разбирается - несложно. Тем более на втором курсе института. А вот знать на самом деле - значительно сложнее, как Вы понимаете.

>а потом куда-то пропал, двое военных из нашего класса нашлись на "одноклассниках", а об этом и не слышал никто

Ну, это может вообще ни о чем не говорить.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Одессит
К vladvitkam (29.08.2009 18:11:16)
Дата 29.08.2009 19:48:14

Re: вопрос возник...

Добрый день

Насколько мне известно (не точно!), учат один путунхуа, поскольку все официальные указания и пр. отдаются на нем. Диалекты - дело более тонкое. Вообще говоря, они отличаются в разной степени. Например, тяньцзинцы говорят близко к пекинцам, понять можно запросто (су вместо шу, и т. д.), а вот кантонский (Гуанчжоу) диалект, или шанхайский - ховайся!..

С уважением www.lander.odessa.ua

От ZULU
К vladvitkam (29.08.2009 18:11:16)
Дата 29.08.2009 18:39:43

Командный язык, наверно, един (-)


От Одессит
К ZULU (29.08.2009 18:39:43)
Дата 29.08.2009 19:48:33

Абсолютно верно (-)


От Паршев
К FED-2 (28.08.2009 19:23:47)
Дата 28.08.2009 21:09:15

Re: Почему фамилия...

р и ж очень близки по способу произношения - положение языка почти одинаковое.

От Георгий
К Begletz (28.08.2009 17:34:57)
Дата 28.08.2009 18:25:48

Традиции - они меняются :-))))

>традиционно пишется Бжезински?

>Куда "р" пропало? Или оно по-польски не произносится?

Не произносится

>Но ведь "Пржевальский".

А вот раньше произносилось... Шутка. Раньше считалось, что "р" в транскрипции имен надо оставлять, у обрусевших поляков. Была такая певица - Ирина Бржевская... :-)))

От Begletz
К Георгий (28.08.2009 18:25:48)
Дата 28.08.2009 18:47:01

Т е поручик Ржевский теперь стал бы Жевским? :-) (-)


От Валера
К Begletz (28.08.2009 18:47:01)
Дата 28.08.2009 19:12:49

Re: Т е...

Тогда уж и город Ржев заодно переименовывайте. Поручики они такие, часто фамилии имели по месту происхождения, Орловский, Коломенский и т.п. :)

От Пехота
К Валера (28.08.2009 19:12:49)
Дата 29.08.2009 12:44:34

А с конями, с конями то что делать?

Салам алейкум, аксакалы!

>Тогда уж и город Ржев заодно переименовывайте. Поручики они такие, часто фамилии имели по месту происхождения, Орловский, Коломенский и т.п. :)

Они тогда будут ...жать? Хорошо, хоть, не сеять. :)

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От FED-2
К Валера (28.08.2009 19:12:49)
Дата 28.08.2009 19:29:00

Чтоб всех окончательно запутать

>Тогда уж и город Ржев заодно переименовывайте. Поручики они такие, часто фамилии имели по месту происхождения, Орловский, Коломенский и т.п. :)

"Ржев" по польски пишется - "Rżew" :-)


От FLayer
К FED-2 (28.08.2009 19:29:00)
Дата 28.08.2009 23:56:43

Re: Чтоб всех...

Доброго времени суток
>>Тогда уж и город Ржев заодно переименовывайте. Поручики они такие, часто фамилии имели по месту происхождения, Орловский, Коломенский и т.п. :)
>
>"Ржев" по польски пишется - "Rżew" :-)

Тогда его надо писать Бжев,чтобы "р" потерять.

Ибо потому что около близко приблизительно точно!

От Alex-WW1
К Begletz (28.08.2009 17:34:57)
Дата 28.08.2009 17:41:45

В польском буквосочетание rz читается как ж/ш (-)


От Begletz
К Alex-WW1 (28.08.2009 17:41:45)
Дата 28.08.2009 17:46:00

Спасибо! (-)