От И. Кошкин
К Михаил-71
Дата 06.07.2009 12:55:38
Рубрики WWII;

Это немецкие зульдатены, которых притащили в наш госпиталь (-)


От Михаил-71
К И. Кошкин (06.07.2009 12:55:38)
Дата 06.07.2009 12:58:19

Re: Это немецкие...

Да я, в общем, осознал :) Мне интересны чисто немецкие имена и отчества (ну Брунович ладно).

От solger
К Михаил-71 (06.07.2009 12:58:19)
Дата 06.07.2009 13:20:33

Re: Да, интересно.

Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?

С уважением.

От СанитарЖеня
К solger (06.07.2009 13:20:33)
Дата 06.07.2009 13:35:19

Re: Да, интересно.

>Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?

Звания "прапорщик" у немцев не было, было "фенрих";по-видимому, он как раз фенрих. В РККА такого звания не было.

От СанитарЖеня
К СанитарЖеня (06.07.2009 13:35:19)
Дата 06.07.2009 15:19:42

Словарь, во всяком случае, предлагает, как перевод "прапорщик"

Fähnrich (с пометкой "истор.") и Stábsfeldwebel (для современного)

>>Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?
>
>Звания "прапорщик" у немцев не было, было "фенрих";по-видимому, он как раз фенрих. В РККА такого звания не было.

От Bronevik
К СанитарЖеня (06.07.2009 15:19:42)
Дата 07.07.2009 06:04:13

А разве не фаненюнкер? (-)


От zahar
К СанитарЖеня (06.07.2009 15:19:42)
Дата 06.07.2009 15:42:01

Re: Словарь, во...

>Fähnrich (с пометкой "истор.") и Stábsfeldwebel (для современного)

была экранизация ранняя Хождения по мукам и там в плену немцы Телегина называли фенриком, а он как раз в чине прапорщика попал в плен.

Вот видимо и перевели на русский летом 41 словом "прапорщик".
А как было бы правильно - курсант?
А наоборот: младлей и курсант как бы звучали по немецки в 41 году?

От Lower
К Михаил-71 (06.07.2009 12:58:19)
Дата 06.07.2009 13:10:17

Все может быть.

>Да я, в общем, осознал :) Мне интересны чисто немецкие имена и отчества (ну Брунович ладно).

Одного немецкого командующего группой армией вообще звали Федором.
А в Гамбурге есть Николаи-кирхе

Ловер