От BallsBuster
К Chestnut
Дата 02.07.2009 22:25:23
Рубрики Прочее;

Re: Они проиграли...

>>Традиции они традиции и есть: Гамильтон, а не Хэмилтон, скажем.
>
>но прочтение "Гамильтон" с взрывным Г есть как раз отказ от традиции )))

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).
Попадаютя очень интерестные случаи - тот же Доктор Ватсон (он же уотсон

От Chestnut
К BallsBuster (02.07.2009 22:25:23)
Дата 03.07.2009 00:41:14

Re: Они проиграли...

>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).

Вы не поняли -- в классическом русском литературном языке буква Г передаёт 2 звука.

Например, испанское Don Juan у Пушкина вполне естественно передано как Дон Гуан. Сейчас, правда, по-пушкински никто не читает, наверное, считают себя умнее автора )))

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От BallsBuster
К Chestnut (03.07.2009 00:41:14)
Дата 03.07.2009 00:56:37

Re: Они проиграли...

>>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).
>
>Вы не поняли -- в классическом русском литературном языке буква Г передаёт 2 звука.

>Например, испанское Don Juan у Пушкина вполне естественно передано как Дон Гуан. Сейчас, правда, по-пушкински никто не читает, наверное, считают себя умнее автора )))

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

Как раз нет, просто в русском нет похожего звука, поэтому при переводе используется либо Г либо Х (так же как например с немецкого Ханомаг или Ганомаг или в том же испанском Борхес - Боргес). Вопрос какой из вариантов больше приживется... с доном Жуаном вышло странно, скорее всего потому, что большая часть образованной публики владела французким, а имена писались латиницей... впрочем это теория и тут я с Вами соглашусь - Пушки был прав в своем переводе.

От Паршев
К BallsBuster (02.07.2009 22:25:23)
Дата 02.07.2009 23:10:32

Re: Они проиграли...


>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация.


Чаще именуемые транслитерацией и транскрипцией.