От NN
К Коля-Анархия
Дата 02.07.2009 17:24:24
Рубрики Прочее;

Они проиграли войну

И вместе с тем право называться как им нравиться, ув. Николай. Фашисткая Германия и немецко-фашисткие захватчики - исторически устоявшиеся термины в нашей стране.Традиции они традиции и есть: Гамильтон, а не Хэмилтон, скажем.

От vladvitkam
К NN (02.07.2009 17:24:24)
Дата 02.07.2009 20:16:53

вспоминается анекдот о разговоре английского пилота с немецким авиадспетчером :) (-)


От Коля-Анархия
К NN (02.07.2009 17:24:24)
Дата 02.07.2009 17:51:51

Re: Они проиграли...

Приветствую.
>И вместе с тем право называться как им нравиться, ув. Николай. Фашисткая Германия и немецко-фашисткие захватчики - исторически устоявшиеся термины в нашей стране.Традиции они традиции и есть: Гамильтон, а не Хэмилтон, скажем.

но самоназвание итальянских тт грамотные люди не переносят на нсап...
С уважением, Коля-Анархия.

От NN
К Коля-Анархия (02.07.2009 17:51:51)
Дата 02.07.2009 18:24:56

Re: Они проиграли...

На Западе, как раз, люди левого направления могут называть гитлеровцев фашистами. И не только политика, в американском фильме "Ракетчик" шпион наступая на героиню восклицает,- Ну кто я, кто я , диверсант, фашист? и пр.- типа, не любишь ты меня ;-) (а он по сюжету и есть диверсант-шпион-радист-фашист)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA
Грубое, политически индокринированное,- фашист, и более нежное, нейтрально -
"объективно" западноидное -"нацист".

От FED-2
К NN (02.07.2009 18:24:56)
Дата 02.07.2009 21:19:49

Re: Они проиграли...

>На Западе, как раз, люди левого направления могут называть гитлеровцев фашистами. И не только политика, в американском фильме "Ракетчик" шпион наступая на героиню восклицает,- Ну кто я, кто я , диверсант, фашист? и пр.- типа, не любишь ты меня ;-) (а он по сюжету и есть диверсант-шпион-радист-фашист)
>
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA
>Грубое, политически индокринированное,- фашист, и более нежное, нейтрально -
>"объективно" западноидное -"нацист".

Если послушать обьяснения Антони Бланта почему он стал советским разведчиком, то он там тоже что-то говорит о борьбе с фашистами или антифашистской борьбе:


http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/november/16/newsid_3907000/3907233.stm .

От Chestnut
К NN (02.07.2009 17:24:24)
Дата 02.07.2009 17:41:58

Re: Они проиграли...

>Традиции они традиции и есть: Гамильтон, а не Хэмилтон, скажем.

но прочтение "Гамильтон" с взрывным Г есть как раз отказ от традиции )))

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Presscenter
К Chestnut (02.07.2009 17:41:58)
Дата 03.07.2009 00:57:15

Традиции тоже меняются)

Хамильтон стал Гамильтоном, но Гариссон все-таки вернулся к Хариссону)

От BallsBuster
К Chestnut (02.07.2009 17:41:58)
Дата 02.07.2009 22:25:23

Re: Они проиграли...

>>Традиции они традиции и есть: Гамильтон, а не Хэмилтон, скажем.
>
>но прочтение "Гамильтон" с взрывным Г есть как раз отказ от традиции )))

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).
Попадаютя очень интерестные случаи - тот же Доктор Ватсон (он же уотсон

От Chestnut
К BallsBuster (02.07.2009 22:25:23)
Дата 03.07.2009 00:41:14

Re: Они проиграли...

>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).

Вы не поняли -- в классическом русском литературном языке буква Г передаёт 2 звука.

Например, испанское Don Juan у Пушкина вполне естественно передано как Дон Гуан. Сейчас, правда, по-пушкински никто не читает, наверное, считают себя умнее автора )))

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От BallsBuster
К Chestnut (03.07.2009 00:41:14)
Дата 03.07.2009 00:56:37

Re: Они проиграли...

>>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).
>
>Вы не поняли -- в классическом русском литературном языке буква Г передаёт 2 звука.

>Например, испанское Don Juan у Пушкина вполне естественно передано как Дон Гуан. Сейчас, правда, по-пушкински никто не читает, наверное, считают себя умнее автора )))

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

Как раз нет, просто в русском нет похожего звука, поэтому при переводе используется либо Г либо Х (так же как например с немецкого Ханомаг или Ганомаг или в том же испанском Борхес - Боргес). Вопрос какой из вариантов больше приживется... с доном Жуаном вышло странно, скорее всего потому, что большая часть образованной публики владела французким, а имена писались латиницей... впрочем это теория и тут я с Вами соглашусь - Пушки был прав в своем переводе.

От Паршев
К BallsBuster (02.07.2009 22:25:23)
Дата 02.07.2009 23:10:32

Re: Они проиграли...


>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация.


Чаще именуемые транслитерацией и транскрипцией.



От NN
К Chestnut (02.07.2009 17:41:58)
Дата 02.07.2009 18:05:29

Re: Они проиграли...

Русский литературный язык не предпологает прочтений со взрывным "Г"

От Chestnut
К NN (02.07.2009 18:05:29)
Дата 02.07.2009 18:11:48

Это он с середины 20-х годов 20 века не предполагает

>Русский литературный язык не предпологает прочтений со взрывным "Г"

в промежутке между пивным путчем Гитлера и переводом романов Хемингуэя

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От NN
К Chestnut (02.07.2009 18:11:48)
Дата 02.07.2009 18:41:55

Re: Это он...

Да. Но Гамильтон так и остался. Как и фашисткая Германия.