От doctor64
К Андрей Чистяков
Дата 31.05.2009 23:17:24
Рубрики Прочее; Современность;

Re: Ну, если...

>Здравствуйте,

>>Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?
>
>Ну, ты их сам упомянул. Когда я сам мальчишкой "младшешкольником" читал "Туда и обратно", то ни о каких скандинавах я не думал, а просто читал эпическую сказку из далёкой Европы.
В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.

>>Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.
>
>В русском языке действительно нет слова Glory. А т.к. на английском я "ВК" не читал, а эпос Джексона смотрел (и регулярно пересматриваю) на французском, то даже и не знаю, где это. :-)
Glorfindeil


От Андрей Чистяков
К doctor64 (31.05.2009 23:17:24)
Дата 31.05.2009 23:43:23

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.

А она мне тогда не очень понравилась, я классе в 4-м был. Кстати, взял и сейчас посмотрел -- у Рахмановой есть Последний Домашний Приют Элронда, и река Быстротечная, и Железные холмы. Как я вас понимаю, "географические названия" ведь тоже переводить нельзя ? А от Бэрдов и Дейнов, да, в глазах рябит.

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андрей Чистяков (31.05.2009 23:43:23)
Дата 31.05.2009 23:57:48

Re: Ну, если...

>Здравствуйте,

>>В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.
>
>А она мне тогда не очень понравилась, я классе в 4-м был.
Ну вы же сами писали про младшешкольника? И я не говорил что этот перевод идеален.
> Как я вас понимаю, "географические названия" ведь тоже переводить нельзя ? А от Бэрдов и Дейнов, да, в глазах рябит.
Вообще нельзя. В детской литературе - иногда можно.