От Гегемон
К APR
Дата 26.04.2009 14:49:47
Рубрики Древняя история; 11-19 век; Фортификация;

Re: Как явствует...

Скажу как гуманитарий

>>>И какого языка термин бург.
>>Германское
>Я запутался. Французский термин château переводим, а немецкий термин Burg не переводим.
Ага. Burg применительно к раннему средневековью не переводим.
А вот в топониме Marienburg он вполне входи в понятие Schloss

>Или я просто основную мысль не уловил и имеется ввиду что-то другое?
Наши термины вторичны по отношению к их содержанию

С уважением

От APR
К Гегемон (26.04.2009 14:49:47)
Дата 26.04.2009 15:48:21

Re: Как явствует...

Ну...
>Ага. Burg применительно к раннему средневековью не переводим.
>А вот в топониме Marienburg он вполне входи в понятие Schloss
Хм. Мариенбург саксонский безусловно Schloss, т.к. он новодел 19 в., как и Нойшванштайн Людовика Баварского. Но вот Мариенбург прусский, орденский замок, его как, надо орденским бургом называть?
Или мой любимый Марксбург (
http://zamok.h14.ru/marksburg/o.html), он как по-русски должен называться, замок или бург?
>Наши термины вторичны по отношению к их содержанию
Бесспорно
>С уважением
Александр. http://zamok.h14.ru

От APR
К APR (26.04.2009 15:48:21)
Дата 26.04.2009 15:49:59

Уточняю ссылку

http://zamok.h14.ru/marksburg/o.html

а то движок форума в нее скобку включил.

От vladvitkam
К APR (26.04.2009 15:49:59)
Дата 26.04.2009 17:41:33

сайт интерсный, понравился (-)


От APR
К vladvitkam (26.04.2009 17:41:33)
Дата 26.04.2009 18:50:39

Спасибо (-)