От APR
К объект 925
Дата 25.04.2009 22:49:06
Рубрики Древняя история; 11-19 век; Фортификация;

Зачем придумывать новые переводы старых слов

Ну...
Ну не совпадает оно в русском и немецком. Зато с английским и французским больше совпадений. Шато себе и шато.
>шлос=замок
>фестунг=крепость
>бург=наверно детинец
>Алеxей
Александр.
http://zamok.h14.ru

От объект 925
К APR (25.04.2009 22:49:06)
Дата 26.04.2009 14:19:36

Ре: при чем здесь перевод? речь не о нем, а о значении слова.

>>шлос=замок
+++
от слова замОк.

>>фестунг=крепость
+++
фест ето крепко, сильно

>>бург=наверно детинец
+++
от слова борген, т.е. сохранить.
Алеxей

От APR
К объект 925 (26.04.2009 14:19:36)
Дата 26.04.2009 15:50:48

Вашу идею понял (-)


От Гегемон
К APR (25.04.2009 22:49:06)
Дата 25.04.2009 23:34:30

Бург - это бург, термины обычно не переводят (-)


От объект 925
К Гегемон (25.04.2009 23:34:30)
Дата 26.04.2009 17:42:41

Ре: ? по новой.

Фестунг переводят как крепость.
Шлосс переводят как замок.
Цитадель не переводят, т.к. аналогичное слово есть в русском с одинакомым значением.
А Бург точно не переводят? Если нет, то почему? Как будет Бург по русски- кремль, детинец? Город, городище?
Алеxей

От APR
К Гегемон (25.04.2009 23:34:30)
Дата 26.04.2009 00:13:18

Я ужасно извиняюсь. А Шато-Гаяр это бург?

Ну...
И какого языка термин бург.
Александр.
http://zamok.h14.ru

От Гегемон
К APR (26.04.2009 00:13:18)
Дата 26.04.2009 00:33:07

Как явствует из его названия - chateau,

Скажу как гуманитарий

>Ну...
которое мы переводим на русский как "замок".

>И какого языка термин бург.
Германское

>Александр.
http://zamok.h14.ru
С уважением

От APR
К Гегемон (26.04.2009 00:33:07)
Дата 26.04.2009 00:46:31

Re: Как явствует...

Ну...
>Скажу как гуманитарий

>>Ну...
>которое мы переводим на русский как "замок".

>>И какого языка термин бург.
>Германское
Я запутался. Французский термин château переводим, а немецкий термин Burg не переводим.

Или я просто основную мысль не уловил и имеется ввиду что-то другое?

>>Александр.
http://zamok.h14.ru
>С уважением
Александр. http://zamok.h14.ru

От Гегемон
К APR (26.04.2009 00:46:31)
Дата 26.04.2009 14:49:47

Re: Как явствует...

Скажу как гуманитарий

>>>И какого языка термин бург.
>>Германское
>Я запутался. Французский термин château переводим, а немецкий термин Burg не переводим.
Ага. Burg применительно к раннему средневековью не переводим.
А вот в топониме Marienburg он вполне входи в понятие Schloss

>Или я просто основную мысль не уловил и имеется ввиду что-то другое?
Наши термины вторичны по отношению к их содержанию

С уважением

От APR
К Гегемон (26.04.2009 14:49:47)
Дата 26.04.2009 15:48:21

Re: Как явствует...

Ну...
>Ага. Burg применительно к раннему средневековью не переводим.
>А вот в топониме Marienburg он вполне входи в понятие Schloss
Хм. Мариенбург саксонский безусловно Schloss, т.к. он новодел 19 в., как и Нойшванштайн Людовика Баварского. Но вот Мариенбург прусский, орденский замок, его как, надо орденским бургом называть?
Или мой любимый Марксбург (
http://zamok.h14.ru/marksburg/o.html), он как по-русски должен называться, замок или бург?
>Наши термины вторичны по отношению к их содержанию
Бесспорно
>С уважением
Александр. http://zamok.h14.ru

От APR
К APR (26.04.2009 15:48:21)
Дата 26.04.2009 15:49:59

Уточняю ссылку

http://zamok.h14.ru/marksburg/o.html

а то движок форума в нее скобку включил.

От vladvitkam
К APR (26.04.2009 15:49:59)
Дата 26.04.2009 17:41:33

сайт интерсный, понравился (-)


От APR
К vladvitkam (26.04.2009 17:41:33)
Дата 26.04.2009 18:50:39

Спасибо (-)