От Эвок Грызли
К All
Дата 05.02.2009 22:20:58
Рубрики Прочее; WWII; 1941; Искусство и творчество;

Вопрос к плакатознатцам.

А как переводится надпись на плакате и есть ли советский его аналог?

http://www.dustandscratches.com/wp-content/uploads/2008/07/17-0676a.gif




От VVS
К Эвок Грызли (05.02.2009 22:20:58)
Дата 07.02.2009 18:10:44

Re: Вопрос к...

>А как переводится надпись на плакате и есть ли советский его аналог?
>
http://www.dustandscratches.com/wp-content/uploads/2008/07/17-0676a.gif



Все вот увлеклись надписью - а вот про аналог ?

На мой взгляд хорошая иллюстрация про богатую Америку - вопрос о количестве уже не стоит, просят качество.

От Akel
К Эвок Грызли (05.02.2009 22:20:58)
Дата 06.02.2009 07:12:50

Делай все нормально, чтобы враг подох брутально %) (-)


От jeesup
К Эвок Грызли (05.02.2009 22:20:58)
Дата 06.02.2009 05:43:52

Ре: Вопрос к...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:

С толком сделанный снаряд укусил фашиста в зад

От FED-2
К Эвок Грызли (05.02.2009 22:20:58)
Дата 05.02.2009 23:04:31

Фронту готов детали чтобы врага кусали :-) (-)


От Абельман-Покровский
К FED-2 (05.02.2009 23:04:31)
Дата 05.02.2009 23:37:13

Не спасутся фашисты-гады от снарядов нашей бригады.

http://www.plakaty.ru/posters?cid=5&id=1262

Там еще много есть.

От vladvitkam
К Абельман-Покровский (05.02.2009 23:37:13)
Дата 08.02.2009 00:08:01

текст знакомый

>
http://www.plakaty.ru/posters?cid=5&id=1262

>Там еще много есть.

http://www.plakaty.ru/posters?cid=5&id=1159

очень похожий, но не такой, мне мать читала
она с ним в пионерской самодеятельности в то время выступала

От И. Кошкин
К FED-2 (05.02.2009 23:04:31)
Дата 05.02.2009 23:07:41

Это не детали, а снаряды. "Фронту точи снаряды, чтоб отсосали гады" (-)


От А.Б.
К И. Кошкин (05.02.2009 23:07:41)
Дата 06.02.2009 09:42:53

Re: Ммммм... он не точит. Он ввинчивает взрыватель. :)

Видимо с мыслью - ввинтишь хорошо - хенк тоже в землю ввинтится на отлично. :)

От FED-2
К И. Кошкин (05.02.2009 23:07:41)
Дата 05.02.2009 23:22:12

Re: Это не...

Да, но по американски там про снаряды нету, только "ду ит райт". Вот я и воспользовался принципами "кип ит клоуз то ди ориджинал" и "поэтик лайсенс" :-)

От И. Кошкин
К Эвок Грызли (05.02.2009 22:20:58)
Дата 05.02.2009 22:37:01

Re: Вопрос к...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>А как переводится надпись на плакате и есть ли советский его аналог?

>
http://www.dustandscratches.com/wp-content/uploads/2008/07/17-0676a.gif



Если не дословно:

"Работай добросовестно, чтобы он воткнулся в землю".

В данном случае Bite - сокращенное от to Bite the earth, bite the dust, bite the dirt - быть убитым, уничтоженным, пасть

И. Кошкин

От Denis1973
К И. Кошкин (05.02.2009 22:37:01)
Дата 06.02.2009 15:36:36

Не соглашусь

>В данном случае Bite - сокращенное от to Bite the earth, bite the dust, bite the dirt - быть убитым, уничтоженным, пасть

Есть известная кличка самолета (Б-26, кажется) Flak Bite - "приманка (цель, мишень) для зениток". Так что если дословно -
"Делай это правильно - делай его мишенью"

От (v.)Krebs
К Denis1973 (06.02.2009 15:36:36)
Дата 06.02.2009 17:32:12

усложняете без нужды

"курс - на пеленг!"
>>В данном случае Bite - сокращенное от to Bite the earth, bite the dust, bite the dirt - быть убитым, уничтоженным, пасть
>
тем более, что на плакате аэроплан так и делает, "пыль кусает"


От Вельф
К Denis1973 (06.02.2009 15:36:36)
Дата 06.02.2009 15:39:31

Re: Не соглашусь

>>В данном случае Bite - сокращенное от to Bite the earth, bite the dust, bite the dirt - быть убитым, уничтоженным, пасть
>
>Есть известная кличка самолета (Б-26, кажется) Flak Bite - "приманка (цель, мишень) для зениток". Так что если дословно -
>"Делай это правильно - делай его мишенью"
А не bait? если говорить про приманку
http://en.wikipedia.org/wiki/Flak_Bait
Вельф