От И. Кошкин
К All
Дата 27.02.2008 18:00:30
Рубрики WWII;

Господа, вопрос по транскрипции и переводу звания немецкого

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

Oberstleutnant Keyser - это "оберлейтенант Кайзер"?

И. Кошкин

От PK
К И. Кошкин (27.02.2008 18:00:30)
Дата 28.02.2008 10:48:28

ОберСтлёйтнант Кайзер (+)

... ибо С произнисится. Которое без С - это старший лейтенант. Не надо понижать полкана в звании :-)))

>Oberstleutnant Keyser - это "оберлейтенант Кайзер"?

От И. Кошкин
К И. Кошкин (27.02.2008 18:00:30)
Дата 27.02.2008 23:48:23

Большое спасибо (-)


От Lower
К И. Кошкин (27.02.2008 18:00:30)
Дата 27.02.2008 23:10:44

Re: Господа, вопрос...

>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Oberstleutnant Keyser - это "оберлейтенант Кайзер"?

>И. Кошкин
Подполковник Кейзер

От Гегемон
К И. Кошкин (27.02.2008 18:00:30)
Дата 27.02.2008 18:07:40

Подполковник Кайзер (-)


От Samsv
К Гегемон (27.02.2008 18:07:40)
Дата 27.02.2008 21:01:25

В немецком Kaiser намного более часто встречается.

Kaiser - в переводе император.
А Keyser - если не ошибаюсь, нет такого слова в нем..
Это может быть написание, например, английской фамилии на немецком языке.

С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru

От Мазила
К Samsv (27.02.2008 21:01:25)
Дата 28.02.2008 00:29:56

Отнюдь: Meier und Meyer zB. - Майер и Мейер... Хотя, с другой

стороны Иоахима Пайпера у нас почему то Пейпером так и зовут, хотя он Peiper, а не Peyper

От PK
К Мазила (28.02.2008 00:29:56)
Дата 28.02.2008 10:54:37

Meier und Meyer-- произносятся оба как Майер (-)


От Гегемон
К Мазила (28.02.2008 00:29:56)
Дата 28.02.2008 00:54:01

Традиция транслитерации

Скажу как гуманитарий
>стороны Иоахима Пайпера у нас почему то Пейпером так и зовут, хотя он Peiper, а не Peyper
Хайнриха Хайне у нас тоже зовут Генрихом Гейне :-)

С уважением

От Lower
К Samsv (27.02.2008 21:01:25)
Дата 27.02.2008 23:12:01

Re: В немецком...

>Kaiser - в переводе император.
>А Keyser - если не ошибаюсь, нет такого слова в нем..
>Это может быть написание, например, английской фамилии на немецком языке.

>С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru
Вполне немецкая. Тольо редкая.

От Гегемон
К Samsv (27.02.2008 21:01:25)
Дата 27.02.2008 22:31:53

Re: В немецком...

Скажу как гуманитарий
>Kaiser - в переводе император.
>А Keyser - если не ошибаюсь, нет такого слова в нем..
>Это может быть написание, например, английской фамилии на немецком языке.
Гугль говорит - распространенная фамилия
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=Familienname+Keyser&lr=&aq=f . А написание такое - с 1270 года

>С уважением, Samsv, http://samsv.narod.ru
С уважением

От СергейК
К Samsv (27.02.2008 21:01:25)
Дата 27.02.2008 21:06:57

не всегда (с)

Keyser, Hermann, 13.12.1944, Hauptmann, II./Pz.Rgt. 25

http://www.axishistory.com/index.php?id=8213

От Samsv
К СергейК (27.02.2008 21:06:57)
Дата 28.02.2008 19:23:42

Re: не всегда

>Keyser, Hermann, 13.12.1944, Hauptmann, II./Pz.Rgt. 25

Приветствую! В этом примере не видно, откуда родом его предки? И следовательно, откуда взялось такое написание фамилии?
С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru

От Гегемон
К Samsv (28.02.2008 19:23:42)
Дата 28.02.2008 19:42:26

Re: не всегда

Скажу как гуманитарий
>>Keyser, Hermann, 13.12.1944, Hauptmann, II./Pz.Rgt. 25
>
>Приветствую! В этом примере не видно, откуда родом его предки? И следовательно, откуда взялось такое написание фамилии?
Первый раз такое написание фиксируется в 1270 г. Предки были древние :-)



>С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru
С уважением

От И. Кошкин
К Гегемон (27.02.2008 18:07:40)
Дата 27.02.2008 18:11:23

А точная транскрипция звания? Оберстлейтенант? (-)


От Lower
К И. Кошкин (27.02.2008 18:11:23)
Дата 27.02.2008 23:14:00

Re: А точная...

Оберстле:йтнант, если точно.

От Андю
К И. Кошкин (27.02.2008 18:11:23)
Дата 27.02.2008 18:13:44

Он подполковник, а не старлей. "ОберСТлейтенанта" по-русски сочтут "литёхой". (-)


От Мазила
К Андю (27.02.2008 18:13:44)
Дата 27.02.2008 20:29:50

ну это вряд ли... Обер и Оберст это все ж таки большая разница даже на слух... (-)


От vladvitkam
К Мазила (27.02.2008 20:29:50)
Дата 27.02.2008 20:45:02

что оберСТ - это полковник, знают все, смотревшие наш кино про войну внимательно

соответсвенно и оберСТ-лЁйтнант

От Гегемон
К И. Кошкин (27.02.2008 18:11:23)
Дата 27.02.2008 18:13:17

Оно в норме не транскрибируется

Скажу как гуманитарий

оберст-лейтенант - то же, что лейтенант-колонел = подполковник
Читается Оберст-лОйтнант

С уважением

От Leopan
К И. Кошкин (27.02.2008 18:11:23)
Дата 27.02.2008 18:12:35

http://tewton.narod.ru/rang/wermaxt-1.html (-)


От Андю
К Гегемон (27.02.2008 18:07:40)
Дата 27.02.2008 18:09:34

А точно Кайзер ? Что скажут владеющие немецкой мовой "по-немецки" ? (-)


От PK
К Андю (27.02.2008 18:09:34)
Дата 28.02.2008 10:51:08

Кайзер, кайзер.

Написаний сего имени - тьма: Kaiser, Kayser и так далее...

А произносятся все - в меру владения хохдойчем - одинаково.

Die Geschichte ist immer eine einseitige Berichtserstattung.

От Евгений Путилов
К Андю (27.02.2008 18:09:34)
Дата 27.02.2008 18:12:37

Я бы сказал Кейзер, если в исходнике верна "y", а не "u" (-)


От Гегемон
К Евгений Путилов (27.02.2008 18:12:37)
Дата 27.02.2008 18:32:00

Это почему?

Скажу как гуманитарий

ey читается "ай". Если Keuser - то он вообще "Койзер"

С уважением

От Leopan
К Гегемон (27.02.2008 18:32:00)
Дата 27.02.2008 18:40:03

у немцев как пишется - так и слышится

Есть небольшие исключения
он все-таки Кейзер
Кайзер был бы Kaiser

От Гегемон
К Leopan (27.02.2008 18:40:03)
Дата 27.02.2008 18:52:12

Зачем Вы пишете о чем не знаете?

Скажу как гуманитарий
>Есть небольшие исключения
>он все-таки Кейзер
>Кайзер был бы Kaiser

Скажу как гуманитарий
>Есть небольшие исключения
>он все-таки Кейзер
>Кайзер был бы Kaiser

ey / ei / ai / ay / äy читается как "ай"
eu / äu - как "ой"

Исключения - заимствования из иностр. языков

С уважением

От Leopan
К Гегемон (27.02.2008 18:52:12)
Дата 27.02.2008 19:00:24

Не со зла

Из английской спецшколы его выгнали, потому что его произношение "the table" не соответсвовало последнему указанию ВЦСПС

От Chestnut
К Leopan (27.02.2008 19:00:24)
Дата 27.02.2008 19:15:26

ну раз по делу Вам сказать нечего... (-)


От Chestnut
К Leopan (27.02.2008 18:40:03)
Дата 27.02.2008 18:48:50

вы не в теме (-)


От Leopan
К Chestnut (27.02.2008 18:48:50)
Дата 27.02.2008 18:54:17

Re: вы не...

Доброго дня
Не в теме чего? Сочетаний немецких транскрипций? Или здесь кроется еще что-то? Я ответил только челу, который принимает немецкий текст в английской транскрипции.
Не более того.
С уважением

От Гегемон
К Leopan (27.02.2008 18:54:17)
Дата 27.02.2008 19:09:02

Что такое "немецкий текст в английской транскрипции"? (-)