|
От
|
Саня
|
|
К
|
С.Алексеев
|
|
Дата
|
30.08.2004 20:30:51
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWI;
|
|
Re: Военно-филологический вопрос
>для знатоков английского и турецкого/арабского.
>Во время Первой Мировой войны немецкий летчик, воевавших в составе турецких ВВС получил от турок прозвище "El Schahin" (это немецкая транскрипция), что в переводе на немецкий должно соответствовать "Der Jagdfalke".
>На английский "эль-шахин" традиционно переводится как "The Shooting Hawk".
>Что касается немецкой версии, все просто - это кречет, насчет остального есть неясности:
>1) английское название нужно переводить дословно (охотничий/ловчий сокол/ястреб), или же это название какой-либо птицы из семейства соколиных или ястребиных?
>2) турецкое название похоже на şahin - сокол, но что такое "El"? А может это вообще не турецкий, а арабский? И как точно его перевести?
http://desertfalcon.narod.ru/shahin.html
Шахин это всё-таки арабское слово мигрировавшее в турецкий и др языки. Это сокол.
С уважением
С