Различные версии в Итинерарии Даниела Крмана (полужирный текст выделял я):
1. в русском переводе (со странички vostlit.narod.ru)
2. в украинском переводе (со странички litopys.narod.ru)
О взятии г. Ромны
1. «… в котором было 200 московских солдат и столько же жителей-казаков… Некоторые победители в бешенстве рубили мечами женщин…»
2. «…дві тисячі московських вояків і стільки ж мешканців полонено... На жінок... деякі переможці брязкали мечами.”
Запись перед фразой «… за один гарец горилки, видимо, 12 талеров…»
1. «Шведские конфедераты, казаки отнимали, где только могли, деньги у шведов, а иногда и жизнь. Скрывающиеся в лесах крестьяне искали поводов для грабежа.»
2. Данная фраза отсутствует.
Запись от 21 июня
1. «Он желал этими выдумками отвратить татар от мазепско-шведского союза.»
2. “Цими брехнями москалі хотіли розбити мазепинсько-шведський союз...”
Запись от 6 июля
1. «…изнурения их частыми вылазками легкой кавалерии казаков и калмыков…»
2. «... частішими нападами своєї й калмицької кінноти...»
Запись от 8 июля (о ген. Россе)
1. «…попал с 15 знаменами в руки неприятеля.»
2. “...перейшов з 15 прапорами до ворога.”
Так кому верить? Данный источник отсутствует в Сети на других языках (по крайней мере, я после долгих поисков не нашел). Как правильно звучат вышеприведеные отрывки?