|
От
|
И. Кошкин
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
19.12.2003 16:46:32
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Примерный перевод.
Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>When HMS Hood went down in the deep,
Когда Корабль Его ВЕличества "Худ" пошел на дно
>That was the news that made mothers weep.
Рыдали матери.
>For the sons who had fought for a country so proud,
О сыновьях, что так храбро сражались за свою страну,
>Were down there below with the sea as their shroud.
Тех пошли на дно и море было им саваном.
>They sleep in heavenly peace. Sleeping in heavenly peace-
Они покоятся с миром, покоятся с миром.
>Then came George V, the Prince of Wales too,
Но пришли "Георг V" и "Принц Уэльский"
>They took a hand in what the Hood had to do.
И довершили то, что должен был сделать "Худ"
>The Suffolk, the Norfolk, the Cossack as well,
"Саффолк", "Норфолк" и "Казак"
>Along with the Rodney shelled Bismarck to hell.
Вместе с "Роднем" отправили "Бисмарк" в ад.
>They sank that ship - oh, we're glad. But for our lads, we feel sad.
Они потопили его - о, мы были рады. Но горевали о наших парнях.
>So mothers and wives and sweethearts be proud,
Что же, матери, жены и любимые, будьте горды.
>Though your dear lads have the sea as their shroud,
Хоть море стало саваном тем, кого вы любили.
>They were fighting for freedom, let's never forget,
ОНи сражались за свободу, и мы помним
>The freedom they fought for will be won yet.
что свобода, за которую они сражались еще не завоевана
>They sleep in heavenly peace. Sleeping in heavenly peace.
Они покоятся с миром, покоятся с миром.
>С уважением, ВЛАДИМИР
И. Кошкин