|
От
|
tevolga
|
|
К
|
Петр Тон.
|
|
Дата
|
26.11.2003 12:37:31
|
|
Рубрики
|
WWII; 1941;
|
|
Re: Упражняйтесь
>Здравствуйте
>>Совсем даже не "спасителями" называет русских там Черчилль, а однозначно - захватчиками. tevolga частично текст уже ниже привел.
>>>Ежели хотите самостоятельно поупражняться в переводе с английского, то речь Черчилля полностью опубликована в The Times в номере от 02.10.1939 на 10-й странице в статье под названием "Going On To The End", Mr. Churchill On Allied Resolve, The Russian Riddle
>>
>>Ну так давайте поупражняемся:-)) Приведите-ка это предложение по-английски и попробуйте его перевести с формулировкой "однозначно захватчики".
>
>Привожу как раз это предложение:
>We could have wished that the Russian armies should be standing on their present line as the friends and allies of Poland, instead of as invaders.
>Как перевести ОДНОЗНАЧНО слово invaders?
Так мы слово переводим? Я то думал, что все предложение, чтобы понять не какие слова произносил Черчилль, а о чем он говорил.
Тем не менее Ваш перевод этого предложения можно?
C уважением к сообществу.