|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
Ротмистр
|
|
Дата
|
19.11.2003 12:32:22
|
|
Рубрики
|
Локальные конфликты;
|
|
Re: Конечно не...
>>Что в переводе означает "мятежники" - Вы это оспариваете?
>Нет, это означает "повстанцы" и не несет отрицательного оттенка. А как называют партизан в Ираке и работников Аль-Кайды, так для сравнения ?:)
Ычите английский. "Повстанцы" будет "insurgents", a "rebels" именно мятежники. Так конфедератов в гражданскую называли северяне. Да, на всякий случай "восстание" будет "uprising" "insurrection", а "мятеж" "rebellion" - если у Вас словарь сломался.