|
От
|
Evg
|
|
К
|
Китаец
|
|
Дата
|
02.10.2003 16:34:53
|
|
Рубрики
|
Политек; 1917-1939;
|
|
Re: Не знаю правда - нет. Но статейка есть у меня
>Салют!
>>Яндекс подсказал:
>>"Авиамарш" - 1922г. (то есть можно сказать что "не успели")
>
>Это спорный вопрос. В ранних песенниках встречаются разные даты. Мне чаще попадалась "1920", но может и не так. Впрочем, мелодия всё же заимствованая (германская матроская песня).
Адрес тоже есть но он уже не работает.
"Кто у кого?"
К вопросу о приоритетности
лАвиамарша"
Кто у кого позаимствовал мелодию лАвиамарша"? Мы у немцев
или немцы у нас? Вопрос этот был поднят ведущим Русской службы BBC
Севой Новгородцевым ещё в конце восьмидесятых, и с тех пор дискуссия
о приоритетности советского или немецкого варианта не утихает,
особенно в интернете. Ибо оба варианта в музыкальном плане
практически идентичны.
Предположений высказывалось много, но, в основном, спорщики
склонялись к мысли, что музыка этого марша Ч всё же немецкая, причём
чуть ли не восемнадцатого века. Это суждение подкреплялось тем, что
Ю. Хайт, которого традиционно считали автором музыки советского
варианта, бравурных маршей никогда не писал, все его композиции были
танго или фокстроты Ч музыка совершенно иной направленности,
которую исполнял незабвенный Пётр Лещенко.
Я решил установить истину. Шеллаковых пластинок (шеллак Ч род
пластмассы, из которой изготавливались все пластинки на 78 оборотов
в минуту) с записью немецкого варианта, конечно же, ни у кого не было.
Единственными записями немецкого марша, имевшими хождение
в интернете, были фрагменты радиопередач Севы Новгородцева (1991 г.)
и фрагмент фонограммы фильма Лени Рифеншталь лТриумф воли"
(ДTriumph des WillensУ, 1934 г.). Не были известны ни точное название
немецкого варианта, ни год, когда он прозвучал впервые, ни автор текста.
Поиски я начал в Германии, а именно с Бундесархива в г. Кобленце.
Ответ не заставил себя долго ждать: лУ нас ничего нет, попробуйте
обратиться в Военно-музыкальный институт в Потсдаме". Там
я и познакомился с доктором Питером Поппом, директором этого
института, который в течение четырёх месяцев координировал мою
переписку с германскими архивами, музеями, организациями и частными
лицами. Результатов, увы, не было.
Однако в августе этого года профессор Попп посоветовал мне послать
запрос в Музей и институт кинематографии во Франкфурте, что
я и сделал. Ответ пришёл, как всегда, отрицательный, но с рекомендацией
обратиться в Государственный радиоархив, находящийся в том же городе.
Не имея, впрочем, уже больше никакой надежды, я направил
официальный запрос и в Радиоархив, присовокупив записи обоих
маршей Ч немецкого и советского. И вот 12 сентября с. г. я получил
из Радиоархива факс на шести листах. Руководитель отдела коллекций
и информации Йорг Вирхови любезно сообщил мне следующее:
Оригинальное название искомого немецкого марша Ч ДDas Berliner
JungarbeierliedУ (ДHerbei zum Kampf, ihr Knechte der MaschinenЕУ).
Это так называемая лбоевая песня" отрядов СА.
Год: приблизительно 1926, именно тогда её начали исполнять
впервые.
В грамзаписи она вышла на фирме Industrieton в виде своеобразного
попурри вместе с другой песней Ч ДWir sind das Heer vom
HakenkreutzЕУ. Слова Ч Kleo Pleyer (1922), музыка Ч Albert Gottlieb
Methfessel (ДStimmt an mit hellem, hohem KlangУ, 1811).
Вот полный текст лнемецкого ДАвиамаршаУ":
Das Berliner Jungarbeiterlied
музыка Ч Юлий Хайт
автор слов не установлен
Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
H?rt ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?
Ref.: Ja, aufw?rts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die F?uste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und h?her und h?her und h?her
Wir steigen trotz Ha? und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir st?rzen den Judischen Thron!
Bald rast der Aufruhr durch die grauen Stra?en
Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.
Nicht l?nger sollen mehr die Bonzen pra?en
Prolet: k?mpf mit, f?r Arbeit und f?r Brot.
Ref.
Nun nehmt das Schicksal fest in eure H?nde,
es macht mit einem harten Schlag der Fron
des ganzen Judentyrannei ein Ende,
das braune Heer der deutschen Revolution!
Ref.
ок. 1926 г.
Приложением Йорг прислал копии нескольких страниц из книги ДLieder in
Politik und NazionalsozialismusУ (Gottfried Niedhart, George Bruderick (Hrsg.),
Frankfurt am Main, 1999, ISBN 3-631-33611-X).
В частности, он указал на статью ДDer Kampflied der SAУ, которую
написали George Bruderick и Andre Klein, а именно на главу III Ч ДSA und
ReichsarbeitdienstУ, стр. 83Ч84.
Привожу цитату из этой статьи:
ДNeben den NS-Kontrafakturen von Arbeitsliedern hat die SA auch
weiterhin neue Kamplieder entwickelt, die zum Teil vom Arbeitsliedguf
beeinfluss wurden. Zu solehen Liedern gehoren die folgenden. СDas
Berliner JungarbeiterliedТ (СHerbei zum Kampf, ihr Knechte der
MaschinenТ, um 1926).
Nach Bajer hat sichdieses Liedaus dem Lied der rotten Luftflotte
entwickelt, dessen Kehrrein mit den Worten endet СDrum hoher und
hoher und hoher, wie steigen trotz Hass und Holm. Ein jeder Propeller
singt surrend: Wir sclutzen die SowjetunionТУ.
лВ СА возникли новые ДрабочиеУ песни, одна из них Ч ДDas
Berliner JungarbeiterliedУ. Байер пишет (здесь ссылка на статью
Ганса Байера ДLieder unschen GeschichteУ в журнале ДDie
MusikУ, номер XXXV/9, июнь 1939 г.), что нет сомнений в том,
что за её основу был взят марш ВВС Красной Армии,
с припевом, который заканчивается следующими словами:
ДВсё выше, и выше, и выше // Стремим мы полёт наших птиц,
// И в каждом пропеллере дышит // Спокойствие наших
границУ".
Итак, Ганс Байер, музыковед, исследователь и современник этого марша,
в своей статье в журнале ДDie MusikУ в июне 1939 г. сообщил, что он
не смог найти немецких авторов, и пришёл к выводу, что немцы
действительно заимствовали мелодию советского лАвиамарша", и даже
процитировал (в переводе) четыре строки припева.
По данным немецкого Рундфункархива, данная фонограмма является
единственной, выпущенной в грамзаписи. К сожалению, фирма
Industrieton ни года выпуска, ни имён исполнителей на пластинке
не указала. Рассматриваемый нами марш ДDas Berliner JungarbeiterliedУ
на этой пластинке исполнен слитно с песней ДWir sind das Heer vom
HakenkreutzУ, причём из первого произведения взят только первый куплет
и припев, а из второго Ч первые четыре строки.
Таким образом, текст, звучащий в публикуемой записи, выглядит так:
Wir sind das Heer vom Hakenkreutz,
hebt hoch die rotten Fahnen,
der deutschen Arbeit wollen wir
den Wog zur Freiheit bahnen,
der deutschen Arbeit wollen wir
den Wog zur Freiheit bahnen.
Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
H?rt ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?
Ja, aufw?rts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die F?uste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und h?her und h?her und h?her
Wir steigen trotz Ha? und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir st?rzen den Judischen Thron!
Специалисты из Рундфункархива также сообщили мне, что запись эта
является не только единственной, но и ещё очень редкой. Дело в том, что
ДDas Berliner JungarbeiterliedУ является типичной песней отрядов СА так
называемого лпериода борьбы" (Kampfzeit), 1919Ч1933 гг. После прихода
НСДАП к власти песни этого периода потеряли своё значение,
за исключением только ДHorst Wessel LiedУ. Начиная с 1933 г. нацисты
стали выпускать в грамзаписи песни только направления ДWeihe-und
bekenntnisliederУ.
Итак, всё что можно было сделать, сделано. Истина, кажется,
установлена. К радости тех, кто всегда считал, что лАвиамарш" Ч это
наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что
приоритет за немцами. Вот такие делаЕ