От Андю Ответить на сообщение
К С.Алексеев
Дата 15.09.2003 01:49:18 Найти в дереве
Рубрики WWI; Армия; Версия для печати

А по опыту ВМВ не пойдёт ? (+)

Приветствую !

>Самое большое - "Heeresgruppe". Дословно - "Армейская группа" (где "армия" обозначает не название соединение, а род войск), или в традиционном переводе "Группа Армий".

Я бы предпочёл "Группа Армий".

>Вместе с армиями и на тех же основаниях фронт занимали еще и некие "буквенные" (в противовес "номерным" армиям) соединения. Судя про длине занимаемого участка, они были меньше армий. На одной из карт, что у меня есть, их называют "Abt" (вероятно от "Abteilung").

Я бы перевёл (в общем случае) слово "Abteilung" как "подразделение", т.к. данное слово многозначительно и может переводиться в зависимости от контекста по-разному (батальон, дивизион и пр.). Скорее всего, в вашем случае, это что-то типа "сводного корпуса N" или "сводной армии N". ИМХО.

Безусловно, хотелось бы узнать мнение тех, кто знаком с немецкой орг.-штатной структурой в ПМВ.

Андрей.

"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"