От Сергей Зыков Ответить на сообщение
К Kosta
Дата 24.08.2012 17:13:47 Найти в дереве
Рубрики Прочее; WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

эфемизм быдла :)

>Что же это за переводчики у нас такие пошли, что скотину от живого человека отличить не могут (((

это я так перевел. :) а гуглоперевод с польского невероятно тупой и переводит с обратным смыслом.

правильно так:

Żołnierze Armii Czerwonej poddawali się całymi dywizjami, a uciemiężona przez komunistów ludność witała żołnierzy wkraczających armii jak wyzwolicieli.

Солдаты Красной Армии сдавались целыми дивизиями, и угнетенное коммунистами население встречало оккупационные армии как освободителей.