От
Пауль
К
All
Дата
13.10.2010 09:06:56
Рубрики
WWII; Танки;
Вопрос по немецкой терминологии
Как лучше перевести такое подразделение танкового батальона как Staffel?
С уважением, Пауль.
Военн. словарь 1945 г.
-
Samsv
13.10.2010 20:46:14 (191, 1310 b)
а вот из Военного словаря конца 20-х- начала 30-х гг. Берлинского издания
-
max20
13.10.2010 21:25:57 (122, 137 b)
Спасибо, но не то.
-
Пауль
13.10.2010 21:05:24 (108, 191 b)
Подразделение восполнения потерь (-)
-
Skvortsov
13.10.2010 19:13:12 (108, 0 b)
Подходит, но как-то длинно.
-
Пауль
13.10.2010 19:32:56 (142, 147 b)
Запасная команда
-
ВикторК
15.10.2010 04:41:03 (40, 77 b)
Tank Reserve Detachment - немного искажает смысл
-
Skvortsov
13.10.2010 19:46:46 (114, 323 b)
Депо резерва. (-)
-
Bronevik
13.10.2010 19:37:58 (52, 0 b)
Re: Подразделение восполнения...
-
Тезка
13.10.2010 19:17:49 (134, 42 b)
Наш аналог - рота восстановления в батальонах мехкорпуса по штату от 25.01.35 г. (-)
-
Skvortsov
13.10.2010 19:26:45 (90, 0 b)
В авиации штаффели у нас называют "отрядом"
-
Исаев Алексей
13.10.2010 18:28:31 (218, 181 b)
вообще-то, в авиации это называют "эскадрильей" (-)
-
Scharnhorst
14.10.2010 21:31:10 (21, 0 b)
Присоединюсь к вопросу
-
Павел Войлов (Т-28А)
13.10.2010 13:00:50 (304, 287 b)
Fliegende, конечно же (-)
-
Павел Войлов (Т-28А)
13.10.2010 13:03:20 (117, 0 b)
По авиации зачастую не переводят. Так и пишут "штабной штаффель" (-)
-
nicoljaus
13.10.2010 12:19:30 (189, 5 b)
Не переводить (-)
-
Гегемон
13.10.2010 09:24:29 (204, 0 b)
Re: Вопрос по...
-
Maxim
13.10.2010 09:19:12 (595, 222 b)
Re: Вопрос по...
-
Maxim
13.10.2010 09:29:44 (505, 224 b)
Re: Вопрос по...
-
Пауль
13.10.2010 15:59:41 (228, 284 b)
Может Вам поможет понять термин схема, например "Ягдшвадера",
-
coast70
13.10.2010 17:19:54 (202, 248 b)
Я знаю, что такое штаффель в ВВС
-
Пауль
13.10.2010 18:46:55 (167, 87 b)
В книге про Роммеля и его корпус встречается - там и таблица есть (-)
-
Leopan
13.10.2010 18:56:01 (112, 0 b)
Как называется единственная книга про Роммеля и его корпус? (-)
-
Пауль
13.10.2010 19:13:41 (102, 0 b)
Почему единственная? Вас же интересует та, где штафель?
-
Leopan
14.10.2010 13:05:58 (55, 45 b)
Меня не это интересовало
-
Пауль
14.10.2010 20:14:10 (41, 132 b)
Ну судя по тексту, подписям к фото и таблице
-
Leopan
15.10.2010 10:34:58 (29, 227 b)
Не ехидничайте. Штафель ето еще и ешелон. (-)
-
объект 925
13.10.2010 19:36:06 (86, 0 b)
А что еще остается делать?
-
Пауль
13.10.2010 20:09:31 (114, 115 b)
Применительно к обозу - запросто применимо
-
Гегемон
14.10.2010 12:58:59 (53, 289 b)
Ре: ишется аналог. Если нет, то дается без перевода. Аналог есть? (-)
-
объект 925
13.10.2010 20:11:02 (74, 0 b)