>- Вариант боевой подвески;
боевая подвеска (если речь о боевой нагрузке, а не о самой подвеске) - weapon/weapons loadout.
Вариант можно перевести как "variant", но я даже не представляю такого предложения, чтобы это не звучало диковато.
Я бы сказал "possible weapons loadout"
Спасибо. (-) - Вомбат06.07.2010 20:19:55 (47, 0 b)