|
От
|
vladvitkam
|
|
К
|
Балтиец
|
|
Дата
|
08.06.2010 19:58:48
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Эмма Кацнельвоген - это проблема...
>С.114. Козе, она же Хоза, она же Гожа, она же Эмма Кацнельвоген.
кроме шуток...
с топонимикой, особенно у нас, такие приколы бывают...
беру навскидку несколько деревень в Минской области, названия на наших картах разного времени:
- Волка-Воука-Вовка;
- Болбли-Боубли-Бовбли;
- Недруска-Недреска-Недреск;
- Гливино-Гливин;
- Жодин-Жодино
- Антонополь-Антополье
причина: транслитерация с польского либо с белорусского, да еще и по-разному
если же в работе использованы разного рода военные документы, то могут сыграть и ручки писаря: "288 сп, подчинённый 50 сд, занял оборону в районе м. Погонск". Многие читали ЖБД 50 сд, но не все догадались, что речь идет о Логойске.
Теперь переходим к немецким документам. Немцы тоже могут транслитерироваль с русского или белорусского (письменного), записать на слух по правилам немецкого языка, переписать польское название название (на латинице).
Но у немцев тоже есть штабные писаря. И находится такой, который записывает название на слух, пользуясь транслитерацией венгерской или наподобие. Потом их ЖБД попадает к нам, топоним транслитерируется еще раз и Радошковичи превращаются в Радосковице
т.е. даже хорошо зная район ногами, а не по бумажкам, все равно сталкиваешься с проблемой: как отразить топоним, если сейчас он пишется не так, как раньше. А раньше в разных источниках он писался по разному.
вот такой Кацнельбоген получается