От Chestnut Ответить на сообщение
К FED-2 Ответить по почте
Дата 23.05.2009 22:14:36 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Политек; Версия для печати

Re: По календарю...

>Т.е. Вы пишете, скажем, "он уехал из государства Роуд Айленд в государство Аркансас"?

Я ничего подобного не пишу за ненадобностью

>А у Вас этот "перекос" относится только к Соединённым Штатам Америки, или также к "Соединённым Мексиканским Государствам"? "Наше путешествие началось в государстве Баха Калифорния, а кончилось в государстве Юкатан. По пути задержались в государстве Табаско."

Не чаще чем "выехали из государства Италия и через государство Францию приехали в государство Испанию"

>Ну и не стоит Германию забывать. Вы переводите, например, "the agreement between the states of Mecklenburg - Western Pomerania and Rhineland-Palatinate" как "договорённость между государствами Мекленбург - Передняя Померания и Рейнланд-Пфальц"?

Это точный перевод текста. Где немецкое "Земли" переведено как "государства"

>Я Вам открою страшную тайну. Инодга слово из одного языка переводится на другой несколькими разными словами. :-)

Бывает

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'