|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
FED-2
|
|
Дата
|
23.05.2009 22:14:36
|
|
Рубрики
|
Прочее; Политек;
|
|
Re: По календарю...
>Т.е. Вы пишете, скажем, "он уехал из государства Роуд Айленд в государство Аркансас"?
Я ничего подобного не пишу за ненадобностью
>А у Вас этот "перекос" относится только к Соединённым Штатам Америки, или также к "Соединённым Мексиканским Государствам"? "Наше путешествие началось в государстве Баха Калифорния, а кончилось в государстве Юкатан. По пути задержались в государстве Табаско."
Не чаще чем "выехали из государства Италия и через государство Францию приехали в государство Испанию"
>Ну и не стоит Германию забывать. Вы переводите, например, "the agreement between the states of Mecklenburg - Western Pomerania and Rhineland-Palatinate" как "договорённость между государствами Мекленбург - Передняя Померания и Рейнланд-Пфальц"?
Это точный перевод текста. Где немецкое "Земли" переведено как "государства"
>Я Вам открою страшную тайну. Инодга слово из одного языка переводится на другой несколькими разными словами. :-)
Бывает
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'