От Вулкан
К All
Дата 09.02.2015 13:38:29
Рубрики 11-19 век; Флот;

Вопрос по языкознанью.

Приветствую!

В XVI веке англичане, обостренные успехом голландцев в торговле,придумывали им разные обидные прозвища.
Одно из них обыгрывалось так Hollander - Hogg-Lander. Как правильнее его перевести? Жмот? Скупердяй?

Второе кстати было еще веселее - lusty, rat, two legget cheese worms, правильно ли перевести - гадкие, толстые двуногие черви?

От Bell
К Вулкан (09.02.2015 13:38:29)
Дата 10.02.2015 00:21:44

Еще устойчивая обидка для нидерландишей:

Добрый вечер.

..уж не знаю, насколько старая. Когда носители аглицкого хотят сказать "абракадабра, ничего не понять" - применяют выражение "даблдатч", сиречь "двойной голландский".
Ну, правда, для свежего человека - что нидерландише, что фламандский, кхм... непростые =)
в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От B~M
К Bell (10.02.2015 00:21:44)
Дата 10.02.2015 10:26:14

В гражданскую янки

всех иностранцев в своих войсках называли "датчами", если им лень было вникать. Вообще для американцев вплоть до времён политкорректности любой недонатурализованный европеец - "датч", как для нас любой азиат - "чурка".

От eng. Alex
К B~M (10.02.2015 10:26:14)
Дата 10.02.2015 21:27:09

В то время в США это скорее был Deutsch (немец) со специфическим произношением. (-)


От BallsBuster2
К Вулкан (09.02.2015 13:38:29)
Дата 09.02.2015 17:16:21

Re: Вопрос по...



>В XVI веке англичане, обостренные успехом голландцев в торговле,придумывали им разные обидные прозвища.
>Одно из них обыгрывалось так Hollander - Hogg-Lander. Как правильнее его перевести? Жмот? Скупердяй?

Hogg-Lander скорее всего обыгрывает Hog - «кабан», соответственно, Hogg-Land - «Земля свиней», ну а выходец оттуда скорее всего что то, вроде «свиннорылый».



>Второе кстати было еще веселее - lusty, rat, two legget cheese worms, правильно ли перевести - гадкие, толстые двуногие черви?

lusty -«Похотливый» в 16 веке намного более серьезное оскорбление, чем сейчас.
Fat - жирный, не толстый.
Fat worm - опарыш, жирный червь... старое, но широко распространённое английское оскорбление.
Ну и сложить это все вместе...

От smertch
К Вулкан (09.02.2015 13:38:29)
Дата 09.02.2015 15:45:40

Re: Песня, порочащая честь и достоинство голландцев))


https://vif2ne.org/nvk/forum/files/Smertch/(150209154436)_goddam_dutch.mp3 [3622K]

От bedal
К Вулкан (09.02.2015 13:38:29)
Дата 09.02.2015 15:23:38

а уж как по голландцам русский язык прошёлся :-)

хотя и не из желания обидеть, похоже, но уж приложил, так приложил.

От Begletz
К bedal (09.02.2015 15:23:38)
Дата 09.02.2015 20:03:53

Re: а уж...

Там бродят индюки-испанцы
И португалец, черный крот.
В болоте квакают голладцы
Не просыхая круглый год

(из "Энеиды" Котляревского)

От kirill111
К bedal (09.02.2015 15:23:38)
Дата 09.02.2015 15:42:22

Re: а уж...

>хотя и не из желания обидеть, похоже, но уж приложил, так приложил.


лЕТУЧИЙ?

От Вулкан
К bedal (09.02.2015 15:23:38)
Дата 09.02.2015 15:34:09

Re: а уж...

Приветствую!
>хотя и не из желания обидеть, похоже, но уж приложил, так приложил.

Нормально прошелся.
Есть американизм - Hogg - 10-центовик. Именно поэтому я думал над вариантом жмот, или жадина.

Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От Константин Дегтярев
К Вулкан (09.02.2015 15:34:09)
Дата 09.02.2015 15:41:06

Re: а уж...

>Есть американизм - Hogg - 10-центовик. Именно поэтому я думал над вариантом жмот, или жадина.

Это точный аналог нашего "пятачка". Если точно переводить - "кабанчик".

От smertch
К Вулкан (09.02.2015 13:38:29)
Дата 09.02.2015 15:19:51

Re: Вопрос по...

>Приветствую!

>В XVI веке англичане, обостренные успехом голландцев в торговле,придумывали им разные обидные прозвища.
>Одно из них обыгрывалось так Hollander - Hogg-Lander. Как правильнее его перевести? Жмот? Скупердяй?

>Второе кстати было еще веселее - lusty, rat, two legget cheese worms, правильно ли перевести - гадкие, толстые двуногие черви?

Похотливый толстый двуногий сырный червь))

От snatchmovie
К smertch (09.02.2015 15:19:51)
Дата 09.02.2015 15:56:58

Re: Вопрос по...


>
>Похотливый толстый двуногий сырный червь))

Точно не сырный, а скорее отрыгнутый, сблеванный

От smertch
К snatchmovie (09.02.2015 15:56:58)
Дата 09.02.2015 16:15:49

Re: Вопрос по...


>>
>>Похотливый толстый двуногий сырный червь))
>
>Точно не сырный, а скорее отрыгнутый, сблеванный

С чего бы? cheese - сыр. Англичане всегда стебались по поводу голландцев, что от тех несет селедкой и сыром. Я песенку в ветке прикрепил - там как раз про "что за запах? проклятый голландец делает лимбургский сыр"

От snatchmovie
К smertch (09.02.2015 16:15:49)
Дата 09.02.2015 16:44:32

Re: Вопрос по...


>>>
>>>Похотливый толстый двуногий сырный червь))
>>
>>Точно не сырный, а скорее отрыгнутый, сблеванный
>
>С чего бы? cheese - сыр. Англичане всегда стебались по поводу голландцев, что от тех несет селедкой и сыром. Я песенку в ветке прикрепил - там как раз про "что за запах? проклятый голландец делает лимбургский сыр"

Да наверно и то и то имеется ввиду.
Ведь хороший сыр и должен быть сильно вонючий :-)
Мультитран так дает
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cheese&l1=1
блевать тоже есть

От smertch
К snatchmovie (09.02.2015 16:44:32)
Дата 09.02.2015 17:02:42

Re: Вопрос по...


>>>>
>>>>Похотливый толстый двуногий сырный червь))
>>>
>>>Точно не сырный, а скорее отрыгнутый, сблеванный
>>
>>С чего бы? cheese - сыр. Англичане всегда стебались по поводу голландцев, что от тех несет селедкой и сыром. Я песенку в ветке прикрепил - там как раз про "что за запах? проклятый голландец делает лимбургский сыр"
>
>Да наверно и то и то имеется ввиду.
>Ведь хороший сыр и должен быть сильно вонючий :-)
>Мультитран так дает
>
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cheese&l1=1
>блевать тоже есть

это американский слэнг))

От Константин Дегтярев
К Вулкан (09.02.2015 13:38:29)
Дата 09.02.2015 14:11:16

Re: Вопрос по...

>Одно из них обыгрывалось так Hollander - Hogg-Lander. Как правильнее его перевести? Жмот? Скупердяй?

ИМХО, "Свиноземец"
Hoggery - свинарник. Hogget - поросенок.

От Вулкан
К Вулкан (09.02.2015 13:38:29)
Дата 09.02.2015 13:40:21

Re: Вопрос по...

Приветствую!


lusty, rat, two legget cheese worms, правильно ли перевести - гадкие, толстые двуногие черви?

Здесь не rat а fat конечно же.

Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота