От Гегемон
К tevolga
Дата 16.06.2011 23:10:32
Рубрики 11-19 век; Армия;

Re: фанлейны и...

Скажу как гуманитарий

>>Abteilung - это эквивалент русского "дивизион" или французского Groupe.
>SS-Panzer-Aufklarungs-Abteilung - ????
>Скорее это традиции старой армии как егерские батальоны в пехотных дивизиях вермахта...
И тем не менее - именно дивизион.

С уважением

От tevolga
К Гегемон (16.06.2011 23:10:32)
Дата 16.06.2011 23:13:33

Re: фанлейны и...

>Скажу как гуманитарий

>>>Abteilung - это эквивалент русского "дивизион" или французского Groupe.
>>SS-Panzer-Aufklarungs-Abteilung - ????
>>Скорее это традиции старой армии как егерские батальоны в пехотных дивизиях вермахта...
>И тем не менее - именно дивизион.

Скорее всего это не надо переводить. Подразделение размера батальона и все...

С уважением к сообществу.

От ротмистр
К tevolga (16.06.2011 23:13:33)
Дата 16.06.2011 23:19:33

Re: фанлейны и...


>
>Скорее всего это не надо переводить. Подразделение размера батальона и все...

Собственно интересует вопрос исходя из каких сообращений немцы эту группу называли батальоном - а другую абтелунгом.

От Сергей Лотарев
К ротмистр (16.06.2011 23:19:33)
Дата 17.06.2011 01:20:08

Re: фанлейны и...

Батальон - линейный пехотный (танковый и т.д.).
Абтайлунг - подразделение уровня батальона со специфическими функциями - разведбат, противотанковый, связи. Ну и дивизион в артиллерии.
Саперный, правда, при этом - батальон.
А разведывательный абтайлунг в 1943-м стал фузилерским батальоном, но тут батальон - видимо дань традиции, неотъемлемо от "фузилерский".

>>
>>Скорее всего это не надо переводить. Подразделение размера батальона и все...
>
>Собственно интересует вопрос исходя из каких сообращений немцы эту группу называли батальоном - а другую абтелунгом.
С уважением, Сергей

От MR1
К Сергей Лотарев (17.06.2011 01:20:08)
Дата 17.06.2011 17:13:12

Re: фанлейны и...


>А разведывательный абтайлунг в 1943-м стал фузилерским батальоном, но тут батальон - видимо дань традиции, неотъемлемо от "фузилерский".
Разведбат и панцерягеров в 42-43 ан масс сливали в Schnelle Abteilung. Который позже делили на Divisions-Füsilier-Bataillon и Panzerjäger-Abteilung.

У нас нет прямого аналога термина. Можно переводить как отряд. дивизион и батальон в зависимости от контекста.

От Гегемон
К ротмистр (16.06.2011 23:19:33)
Дата 17.06.2011 01:15:37

Re: фанлейны и...

Скажу как гуманитарий

>>Скорее всего это не надо переводить. Подразделение размера батальона и все...
>Собственно интересует вопрос исходя из каких сообращений немцы эту группу называли батальоном - а другую абтелунгом.
В артиллерии и кавалерии - абтайлюнг

С уважением