И у люфтов и армейцев Abteilung. При чем тут численность вообще?
>ну абтейлунг все-таки "отряд"... он как бы нестандартной численности по идее... но гансы они такие гансы... хотя как "дивизион" я просто не встречал перевода... хееровцы же специально по другому обзывали, чтобы не как у люфтов было...
А как по вашему надо переводить скажем schwere Artillerie-Abteilung? Конечно раз речь об артиллерии корректным будет перевод "дивизион".
Про "отряд" я даже комментировать не буду.