От Коля-Анархия
К ЖУР
Дата 02.04.2012 21:16:24
Рубрики ВВС; 1941; Артиллерия;

Re: Они были...

Приветствую.
>Можно конечно и как батальон переводить. Но вообще принято для артиллерии использовать дивизионы/батареи.

ну абтейлунг все-таки "отряд"... он как бы нестандартной численности по идее... но гансы они такие гансы... хотя как "дивизион" я просто не встречал перевода... хееровцы же специально по другому обзывали, чтобы не как у люфтов было...

С уважением, Коля-Анархия.

От Сергей Лотарев
К Коля-Анархия (02.04.2012 21:16:24)
Дата 06.04.2012 05:37:52

Re: Они были...

>ну абтейлунг все-таки "отряд"... он как бы нестандартной численности по идее... но гансы они такие гансы... хотя как "дивизион" я просто не встречал перевода... хееровцы же специально по другому обзывали, чтобы не как у люфтов было...

Abteilung - это подразделение уровня батальона (не по численности, а по месту в штатной структуре подчинения), специализированное, в отличие от линейных пехотных батальонов. Поэтому перевод "дивизион" для артиллерийских абтайлунгов так же адекватен, как перевод "батальон" для раздедывательных абтайлунгов пехотных дивизий.

>С уважением, Коля-Анархия.
С уважением, Сергей

От ЖУР
К Коля-Анархия (02.04.2012 21:16:24)
Дата 02.04.2012 21:21:46

И у люфтов и армейцев Abteilung. При чем тут численность вообще?

>ну абтейлунг все-таки "отряд"... он как бы нестандартной численности по идее... но гансы они такие гансы... хотя как "дивизион" я просто не встречал перевода... хееровцы же специально по другому обзывали, чтобы не как у люфтов было...

А как по вашему надо переводить скажем schwere Artillerie-Abteilung? Конечно раз речь об артиллерии корректным будет перевод "дивизион".
Про "отряд" я даже комментировать не буду.

ЖУР

От Коля-Анархия
К ЖУР (02.04.2012 21:21:46)
Дата 02.04.2012 21:23:01

ну СА все таки штурмовые отряды... (-)


От ЖУР
К Коля-Анархия (02.04.2012 21:23:01)
Дата 02.04.2012 21:23:36

Угу. Только при чем тут вермахт? (-)