От бальзаминат
К Резяпкин Андрей
Дата 24.09.2007 18:02:13
Рубрики WWII;

Re: Немецкие военные...

Мне почему-то кажется, что при составлении сего документа активно пользовались устаревшими уже на то время материалами с ПМВ и услугами весьма старых эмигрантов с германскими корнями. Некоторые фразы звучат как архаизм - например вопрос: "Жители мирны ?". Сразу вспоминаются мемуару по Кавказу чуть ли не ровестников Лермонтова.


От Bis
К бальзаминат (24.09.2007 18:02:13)
Дата 24.09.2007 21:28:09

Re: Немецкие военные...

> Мне почему-то кажется, что при составлении сего документа активно пользовались устаревшими уже на то время материалами с ПМВ и услугами весьма старых эмигрантов с германскими корнями. Некоторые фразы звучат как архаизм - например вопрос: "Жители мирны ?". Сразу вспоминаются мемуару по Кавказу чуть ли не ровестников Лермонтова.

Может просто топорный перевод. В немецком если глагол стоит после сушествительного, то окончание по роду и падежу не меняется.
Вот что меня удивило, так это деньги во множественном числе, die Gelder, в понравившейся всем фразе. Сейчас так сказать было бы ошибкой.

От бальзаминат
К Bis (24.09.2007 21:28:09)
Дата 25.09.2007 07:53:09

Re: Немецкие военные...


>Вот что меня удивило, так это деньги во множественном числе, die Gelder, в понравившейся всем фразе. Сейчас так сказать было бы ошибкой.
die Gelder - в том числе разве не общинные или не госсредства? Может быть путаю? Вроде официально был такой термин.
С уважением.

От badger
К Bis (24.09.2007 21:28:09)
Дата 25.09.2007 03:29:12

Re: Немецкие военные...

>Может просто топорный перевод. В немецком если глагол стоит после сушествительного, то окончание по роду и падежу не меняется.

По ссылке на предыдущее обсуждение есть ещё один скан:

https://vif2ne.org/nvk/forum/6/co/1511184.htm


Там точно такая же фраза переводиться как "Жители дружелюбны ?" что и ближе к немецкому оригиналу "friedlich".

Вопрос только какой из двух отсканированных разговорников более ранний, а в каком поправили.

От Резяпкин Андрей
К badger (25.09.2007 03:29:12)
Дата 25.09.2007 11:35:23

Re: Немецкие военные...

все сканы из одного разговорника, 1938 года (согласно послевоенному списку запрещенной литературы, других выходных данных нет)

разговорники готовились естественно с учетом знаний первой мировой (разговорник путткаммера). русский язык оставался в программе военных вузов, но пособия были очень отсталыми, базировались на дореволюционной лексике (за исключением специальных изданий, например для люфтваффе). "советский язык" попутно изучался лингвистами, имелись специальные дополнения, в частности по советским сокращениям и по надписям на картах. к 1942 году появились вполне современные "разговорники вермахта", но в подавляющем большинстве изданий русские "сударыня" и "спаржевый супчик" тиражировались и далее. спрос на военные и невоенные разговорники разного уровня был очень большой, вермахт и администрация заказывали в известных издательствах переиздания большими тиражами под заголовками "для использования в вермахте" и "походная литература". так, например, карманные иллюстрированные словари библиографического института в лейпциге и справочники майерса выходили в корочках "для вермахта". в последнит тоже лексика не от мира сего :))

От Bis
К Bis (24.09.2007 21:28:09)
Дата 24.09.2007 21:36:25

То есть не глагол, конечно, а прилагательное :) (-)