От Maxim
К Polemid
Дата 05.06.2006 09:16:01
Рубрики WWII;

немецкий - английский - русский = испорченный телефон

>В принципе согласен, можно найти обьяснение удовлетворительное, видимо из-за перевода возникают такие трудности. Вот одной из целей для зенитных орудий непосредственной поддержки упоминаются ДОТы, ну если это действительно ДОТы, то нестыковка, если же в оригинале имеются ввиду разного рода легкие укрытия, то всё в порядке. Очевидно некорректно переведены термины. Интересно сколько теряется от двойного перевода.

В английском переводе pillbox, что в принципе может быть и дот. Что было в немецком оригинале не знаю, но предполагаю, что Bunker, что может быть собственно говоря и блиндаж и дзот и просто огневая точка.

Сам английский перевод с немецкого скажем так на тройку, а уж про русский я и не говорю и в итоге получается испорченный телефон.

От Игорь Островский
К Maxim (05.06.2006 09:16:01)
Дата 05.06.2006 15:23:02

Двойной перевод - в любом случае халтура. Тут и с одинарным-то не слава богу (-)