немецкий - английский - русский = испорченный телефон
>В принципе согласен, можно найти обьяснение удовлетворительное, видимо из-за перевода возникают такие трудности. Вот одной из целей для зенитных орудий непосредственной поддержки упоминаются ДОТы, ну если это действительно ДОТы, то нестыковка, если же в оригинале имеются ввиду разного рода легкие укрытия, то всё в порядке. Очевидно некорректно переведены термины. Интересно сколько теряется от двойного перевода.
В английском переводе pillbox, что в принципе может быть и дот. Что было в немецком оригинале не знаю, но предполагаю, что Bunker, что может быть собственно говоря и блиндаж и дзот и просто огневая точка.
Сам английский перевод с немецкого скажем так на тройку, а уж про русский я и не говорю и в итоге получается испорченный телефон.