От Hoaxer Ответить на сообщение
К Андю Ответить по почте
Дата 18.06.2003 01:19:54 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: ИМХО.

Салоют!

>ИМХО, логичнее -- "танково-гренадёрские", т.к. : 1. это намного более по-русски, 2. "моторизованые дивизии" к тому времени есть немного другое.

Да, я как раз нашел у Гудериана "танковая гренадерская", так что на этом и остановлюсь.

>>И как все-же правильно перевести Arko?
>Я бы перевёл, как "артиллерийское управление корпуса" (исходник -- Artillerie Kommandeur), т.к. управление было корпусного подчинения (Korpstruppen).

Следовательно слово "корпус" можно опустить, если подчинение было только корпусное. Остается артупр... м-да... не очень-то благозвучно. Труп Артура на тротуаре треплет траурно тревожный ветер. Впрочем, можно оставить -- например "132-е корпусное артуправление" совсем неплохо звучит.

>>Werfer (Engineer Mortar) Regiment (Heavy) --

>Полк тяжёлых (т.е. преимущественно калибра 28/32 см) реактивных миномётов.

Насчет Werfer и Heavy было ясно... Но почему они Engineer Mortar? Впрчоем ладно, получается "1-й полк тяжёлых реактивных миномётов". Вот и ладушки.

* * *

Еще такой вопрос -- что подразумевается под Cannon Battery в контексте:

137th Artillery Command (Arko):

1st Field Howitzer Detachment,
1st Battalion,
108th Artillery Regiment (motorized);
Cannon Battery,
3d Battalion,
731st Artillery Regiment (150mm);
1st Werfer (Engineer Mortar) Regiment (Heavy)