|
От
|
Роман Храпачевский
|
|
К
|
Random
|
|
Дата
|
02.06.2003 20:44:23
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: Где противоречие?
>Вся ваша риторика цепляется за слово "закончилось". Между тем, в приведенном мной источнике его нету. Вы предлагаете считать, что перевод латыни Заборского точнее, чем немецкий. Чтобы это в полной мере оценить, я прошу привести описание операции в изложении Заборского. Не всей операции, а ее начала.
Вы постоянно передергиваете - прочтите что я писал все время: "все совершилось по наступлении", я постоянно акцентирую слова "по наступлении".
Если не нравится Забров - приведите латинский текст, я в таких пределах им владею, чтобы понять есть там слова "по наступлении" или нет.
Что касается начала операции, то у Заборова написано:
"всю ночь до самой зари они передвигались пешими и верхом, а затем стали приближаться к башням, чей страж неусыпно бодрствовал". Примечание Заборова - "в этих местах солнце всходит в 4 ч. 30 мин.".
Так что из текста можно понять, что к заре крестоносцы были уже на стенах - это же подтверждается Раймондом Ажильским.
http://rutenica.narod.ru/