Я про английский язык в заголовке.
Вот на английском языке несолидная по нашим понятиям профессия коробейник, т.е. разносчик, торгующий в разноску мелочным и щепетильным товаром (Словарь Даля) превратилась во вполне престижного менеджера по продажам.
Так и здесь - господин Резун дал вполне правильное (на мой взгляд) определение должности товарища Жукова:
>Жуков - это старший, куда пошлют. Это заместитель по расстрельной линии, помощник Верховного главнокомандующего по мордобойной части.
Но это определение - по-русски. И с этим определением Вы спорите:-)
Но стоит назвать это же самое красивым английским словом - кризис-менеджер, и тут Вы уже с оценкой сразу согласны.
Да, все же "обаменикарились" Вы, Игорь:-)
Хотя грозились их (американцев) "обрусить":-)))
До свидания
PS:
"- Как же Вы, гражданка Рукояткина, до такой жизни дошли - проституцией занимаетесь?
- Фууу... Какое грубое слово!
- Так как же прикажешь тебя называть?
- Знаете, товарищ следователь, есть такое японское слово - гейша..."
(с)Криминальный талант