|
От
|
tarasv
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
22.11.2021 06:29:37
|
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
|
Re: У слова янки в русском другая семантика
чем в австралийском английском. А в американском английском она третья. В данном случае, в отличии от например Холзи-Холси, я с вами категорически не согласен. Любые примеры из американского (и т.д.) английского для подтверждения вашей точки зрения тут совершенно не релевантны. Если вы пишете на русском то слова надо употреблять в соответствии с их семантикой в русском языке. Назвать индейца янки, желая позитивной коннотации, это однозначный нонсенс для русского языка.
В русском янки это житель Новой Англии (нейтральный смысл) или американец вообще (фактически только в негативном смысле). Индеец не может быть янки в нейтральной коннотации по определению, а янки в негативной коннотации это совсем не то что вы хотите написать про заслуженного ветерана.
Орфографический словарь читал - не помогает :)