От Ильдар
К Random
Дата 29.04.2005 21:11:09
Рубрики 11-19 век;

Битва при Данбаре

>>Surrey, по-моему, по-русски передаётся как Суррей.
>По-моему - нет.

В русском языке нет графства Сарри, а есть графство Суррей, в чем легко убедиться взглянув в любой англо-русский словарь.

Местечко, где произошла битва, называлось не Строттсмир, а Споттсмюр (при переводе одну букву "т" могут опустить и написать "Спотсмюр"). Джон Комин - не граф Бьюхана, а граф Бьюкен. Шотландского же короля чаще пишут, как Джон Бэллиол, хотя встречается и Иоанн, и Баллиоль, и Баллиол, и Бэлиол. У Варенна (Уоррена) в фамилии не два "н", а два "р".

От Chestnut
К Ильдар (29.04.2005 21:11:09)
Дата 29.04.2005 21:37:11

Re: Битва при...

>Местечко, где произошла битва, называлось не Строттсмир, а Споттсмюр (при переводе одну букву "т" могут опустить и написать "Спотсмюр"). Джон Комин - не граф Бьюхана, а граф Бьюкен. Шотландского же короля чаще пишут, как Джон Бэллиол, хотя встречается и Иоанн, и Баллиоль, и Баллиол, и Бэлиол. У Варенна (Уоррена) в фамилии не два "н", а два "р".

а) Тогда уж "-муйр"
б) Всё же лучше Варренн (Warrenne), потому как совсем не Уоррен.

In hoc signo vinces

От Ильдар
К Chestnut (29.04.2005 21:37:11)
Дата 29.04.2005 22:38:31

Загляните в словарь...

... и посмотрите, как транскрибируется "muir" и как по-русски пишется "Warren".

От Chestnut
К Ильдар (29.04.2005 22:38:31)
Дата 30.04.2005 00:12:56

Он не Warren, он Warrenne (-)