От Геныч
К tsa
Дата 17.11.2004 13:20:40
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

К народу-то как раз претензий и нет

Здравия желаю!

>В результате берётся ромадзи от Хепбёрна транскрибируется на русский с попыткой правильного английского произношения.

"Бить и возможно даже ногами"(с) надо не в меру ретивых рекламоделателей-пиарщиков.

Кстати, существует автоматическое преобразование ромадзи <–> киридзи -
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml

Честь имею!

От tsa
К Геныч (17.11.2004 13:20:40)
Дата 17.11.2004 13:43:28

С кино/мультфильмами у нас всегда так.

Здравствуйте !

>"Бить и возможно даже ногами"(с) надо не в меру ретивых рекламоделателей-пиарщиков.

В официальный прокат, что японское кино, что аниме в 99% случаев выходят в виде перевода английской/немецкой/французской версии на русский. Видимо в связи с дефицитом переводчиков с японского. Отсюда и перевранные имена/названия.

С уважением, tsa.

От Chestnut
К tsa (17.11.2004 13:43:28)
Дата 17.11.2004 13:45:28

Re: С кино/мультфильмами...

>В официальный прокат, что японское кино, что аниме в 99% случаев выходят в виде перевода английской/немецкой/французской версии на русский. Видимо в связи с дефицитом переводчиков с японского. Отсюда и перевранные имена/названия.

Ага, н и с переводчиками непосредственно с японского могут быть проблемы -- как (помнится) в анимэшном Коте в сапогах маркиз Карабас превратился в "принца Калава"

От tsa
К Chestnut (17.11.2004 13:45:28)
Дата 17.11.2004 13:52:06

Я его в детстве смотрел...

Здравствуйте !

>Ага, н и с переводчиками непосредственно с японского могут быть проблемы -- как (помнится) в анимэшном Коте в сапогах маркиз Карабас превратился в "принца Калава"

А по тому Вы уверены, что его с японского переводили? У амеров, к примеру чудная традиция при переводе аниме менять все имена на американские. Так например, многократно оплёваный газетами Покемон, у нас шел в переводе с английского с американскими именами.

А мог быть и обратный случай (с маркизом на него и похоже), когда японцы записывают европейское имя каной и в мультфильме произносят его на свой лад, а потом бака-гайдзины переводят имя обратно фонетически. Получается чёрти-что.

С уважением, tsa.

От Chestnut
К tsa (17.11.2004 13:52:06)
Дата 17.11.2004 14:05:59

Re: Я его

>Здравствуйте !

>>Ага, н и с переводчиками непосредственно с японского могут быть проблемы -- как (помнится) в анимэшном Коте в сапогах маркиз Карабас превратился в "принца Калава"
>
>А по тому Вы уверены, что его с японского переводили? У амеров, к примеру чудная традиция при переводе аниме менять все имена на американские. Так например, многократно оплёваный газетами Покемон, у нас шел в переводе с английского с американскими именами.

Уверен. Это был 1975 год, 99% закупали напрямую в Японии, а не через Америку или ещё что-то, ну и песенки помню по-японски были. Да, кстати, амеры обычно не переносят дублированные фильмы, почтому иноязычные фильмы у них идут с подстрочником -- а там никакого английского подстрочника не было

>А мог быть и обратный случай (с маркизом на него и похоже), когда японцы записывают европейское имя каной и в мультфильме произносят его на свой лад, а потом бака-гайдзины переводят имя обратно фонетически. Получается чёрти-что.

Я об этом и говорю))))

От tsa
К Chestnut (17.11.2004 14:05:59)
Дата 17.11.2004 14:34:51

Re: Я его

Здравствуйте !

>Да, кстати, амеры обычно не переносят дублированные фильмы, почтому иноязычные фильмы у них идут с подстрочником

Вы путаете фансаб - любительские переводы и официальные релизы. Последние всегда полный дубляж.

С уважением, tsa.

От Chestnut
К tsa (17.11.2004 14:34:51)
Дата 17.11.2004 16:53:32

Re: Я его

>Вы путаете фансаб - любительские переводы и официальные релизы. Последние всегда полный дубляж.

Не знаю, в Британии иностранные фильмы ни в кинотеатрах, ни по ТВ ПРАКТИЧЕСКИ НИКОГДА не дублируются, всегда с субтитрами

От Аркан
К Chestnut (17.11.2004 16:53:32)
Дата 17.11.2004 21:25:51

А много они не англоязычных фильмов смотрят? Думаю не много (-)