От zahar
К поручик Бруммель
Дата 04.11.2004 10:38:44
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Про слова Бисмарка у того же Пикуля

В "Барбороссе".
Я краем уха смотрел:)
Когда услышал, то подумал, что ослышался. В один ряд Бисмарк, Тирпиц...

От Юрий А.
К zahar (04.11.2004 10:38:44)
Дата 04.11.2004 11:21:16

Re: Про слова...

>В "Барбороссе".
>Я краем уха смотрел:)
>Когда услышал, то подумал, что ослышался. В один ряд Бисмарк, Тирпиц...

Для них это уже мелочи.
Они, даже взяв целиком, диалоги из Пикуля, умудрились поменять местами авторов реплик.
Т.е. то, что в диалоге у Пикуля говорит А. они вложили в уста его собеседника Б., а то, что ему отвечает Б. в уста А.


От поручик Бруммель
К Юрий А. (04.11.2004 11:21:16)
Дата 04.11.2004 12:52:58

Это еще не все.

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>>В "Барбороссе".
>>Я краем уха смотрел:)
>>Когда услышал, то подумал, что ослышался. В один ряд Бисмарк, Тирпиц...
>
>Для них это уже мелочи.
>Они, даже взяв целиком, диалоги из Пикуля, умудрились поменять местами авторов реплик.
>Т.е. то, что в диалоге у Пикуля говорит А. они вложили в уста его собеседника Б., а то, что ему отвечает Б. в уста А.

Прислушайтесь к английским репликам и вам станет плохо. Они полностью перевели на английский Текст Пикуля.

C уважением п-к Бруммель