От Siberiаn
К All
Дата 10.09.2004 22:40:15
Рубрики Современность; Спецслужбы; Локальные конфликты; Политек;

Терминологическое

Цытатка с компромат.ру

Начало цытатки

Дэниел Пайпс приводит список терминов, которыми СМИ обозначают изуверов, мучивших и убивавших детей в Беслане. Вот, например:

Attackers (нападавшие) - BBC
Captors (захватившие) - The New York Times
Commandos (фактически "партизаны") - Agence France-Presse
Fighters (бойцы) - The New York Times
Guerrillas (партизаны) - The New York Post
Gunmen (вооруженные лица) - National Public Radio
Insurgents (повстанцы) - The Myrtle Beach Sun News
Militants (боевики) - Associated Press
Radicals (радикалы) - BBC
Rebels (бунтари) - The Sydney Morning Herald
Separatists (сепаратисты) - The Daily Telegraph
Activists (активисты) - The Pakistan Times

Конец цытатки

ОТ так...
Козлы - оне козлы и есть.

Siberian

От Дм. Журко
К Siberiаn (10.09.2004 22:40:15)
Дата 13.09.2004 21:50:17

Это которые "боевики" по-нашему? (-)


От VLADIMIR
К Siberiаn (10.09.2004 22:40:15)
Дата 12.09.2004 05:09:42

Но симпатии к ним, во всяком случае, в Австралии, я в упор не вижу (-)


От Robert
К Siberiаn (10.09.2004 22:40:15)
Дата 11.09.2004 01:08:32

Обьективно - надо давать статистику.

Сколько раз какое слово какое СМИ использовало, а не только сами слова.

А то я читаю англоязычные СМИ - сплошь "террористы" и "заxват заложников" с редкими вкраплениями другиx слов для пояснения тупому читателю откуда они взялись и кто они собственно такие. А автор того постинга выбрал только эти вкрапления слов, забыв случайно упомянуть почему-то что на каждое из этиx вкраплений то же самое СМИ сто раз сказало "террористы" и "мятежники".

От Игорь Куртуков
К Robert (11.09.2004 01:08:32)
Дата 11.09.2004 01:13:55

Обьективность политотдел не интересует.

Интересует в очередной раз сказать "козлы они и есть козлы".

От Colder
К Siberiаn (10.09.2004 22:40:15)
Дата 10.09.2004 23:21:56

Реплика

Gunmen нельзя перевести как "вооруженные люди". Это слово в нынешнем английском имеет отрицательную окраску и очень часто используется для обозначения террористов если можно так выразиться, простонародно. С некоторой натяжкой Gunmen я бы перевел как "вооруженные бандюги" :).

От Denis23
К Colder (10.09.2004 23:21:56)
Дата 11.09.2004 13:25:10

Да нет тема как говорится налицо

Zdravstvujte!
Attackers (нападавшие) - BBC

Captors (захватившие) - The New York Times (взявшие кого то в плен)

Commandos (фактически "партизаны") - Agence France-Presse
диверсанты/спецназовцы


Fighters (бойцы) - The New York Times
позитивный окрас


Guerrillas (партизаны) - The New York Post
скорее негативный

Gunmen (вооруженные лица) - National Public Radio
нейтральный

Insurgents (повстанцы) - The Myrtle Beach Sun News
скорее участники движения сопротивления явно выраженный позитивный



Militants (боевики) - Associated Press
нейтральный
Radicals (радикалы) - BBC
нейтральный
Rebels (бунтари) - The Sydney Morning Herald
скорее позитивный - повстанцы
Separatists (сепаратисты) - The Daily Telegraph
нейтральный
Activists (активисты) - The Pakistan Times
позитивный


Тенденция ясна и явно прослеживается

S uvazheniem, Denis.

От Colder
К Denis23 (11.09.2004 13:25:10)
Дата 11.09.2004 16:35:44

Денис, ну не спорьте

>Attackers (нападавшие) - BBC
Честно говоря, сильно сомневаюсь, чтобы во все выпуске диктор упорно называл бы сабж именно так. Получится крайне ходульно - как кстати и если постоянно и упорно использовать слово террористы.

>Captors (захватившие) - The New York Times (взявшие кого то в плен)
Аналогично выше

>Commandos (фактически "партизаны") - Agence France-Presse
>диверсанты/спецназовцы
Вот этому крайне удивлен. До того ни разу не слышал применения подобного термина к любой партизанской публике - правого ли, левого или вообще серо-буро-малинового толка. И, кстати, коммандос вовсе не партизаны, не надо. Это именно коммандос :))) - силы спецназаначения.

>Fighters (бойцы) - The New York Times
>позитивный окрас

Тут согласен.

>Guerrillas (партизаны) - The New York Post
>скорее негативный

И тут согласен.

>Gunmen (вооруженные лица) - National Public Radio
>нейтральный

Не-а. Ни в коем случае. Ганменами в Америке принято называть бандитов мало-мальски организованного толка. Ну почитайте вы хоть какие-нибудь ихние детективы в оригинале - они дают хорошее представление о разговорном языке (другая бесценная литература в этом отношении - женские романы :)))

>Insurgents (повстанцы) - The Myrtle Beach Sun News
>скорее участники движения сопротивления явно выраженный позитивный

Согласен с оговоркой, что стоило бы убрать усиление "явно".

>Militants (боевики) - Associated Press
>нейтральный

Вот тут как говорится depends. Кое для кого быть militant сродни занимать "активную жизненную позицию" - типа не жить на коленях :))).

>Radicals (радикалы) - BBC
>нейтральный

Да.

>Rebels (бунтари) - The Sydney Morning Herald
>скорее позитивный - повстанцы

Не-а. Ребел можно перевести и как бунтовщик, а не бунтарь - чувствуете разницу в русском? А еще стандартный перевод этого слова - мятежник. А понятие бунтовщик и мятежник - это термины, искони используемые в судопроизводстве.

>Separatists (сепаратисты) - The Daily Telegraph
>нейтральный
>Activists (активисты) - The Pakistan Times
>позитивный

Угу

От amyatishkin
К Colder (11.09.2004 16:35:44)
Дата 11.09.2004 19:56:49

Re: Денис, ну...

>>Gunmen (вооруженные лица) - National Public Radio
>>нейтральный
>
>Не-а. Ни в коем случае. Ганменами в Америке принято называть бандитов мало-мальски организованного толка. Ну почитайте вы хоть какие-нибудь ихние детективы в оригинале - они дают хорошее представление о разговорном языке (другая бесценная литература в этом отношении - женские романы :)))

Насколько я помню из американских сказок, на Диком Западе ганмен (ганфайтер, пистольеро) - это человек, зарабатывающий на жизнь оружием. На Западе при этом отношение нейтральное (типа полезные люди - скот поохранять, переселенцев выгнать), а в восточных штатах - отрицательное - типа чем бы ни занимался - такой бандит здесь не нужен.
А потом - вроде бы действительно в словаре перевод дается как "вооружённый бандит, убийца". Но опять же - культура вестернов может придавать такому слову романтическую окраску.

От Гриша
К amyatishkin (11.09.2004 19:56:49)
Дата 11.09.2004 20:44:58

Сегодня была другая статья в Нью Йорк Таймс

>Насколько я помню из американских сказок, на Диком Западе ганмен (ганфайтер, пистольеро) - это человек, зарабатывающий на жизнь оружием. На Западе при этом отношение нейтральное (типа полезные люди - скот поохранять, переселенцев выгнать), а в восточных штатах - отрицательное - типа чем бы ни занимался - такой бандит здесь не нужен.
>А потом - вроде бы действительно в словаре перевод дается как "вооружённый бандит, убийца". Но опять же - культура вестернов может придавать такому слову романтическую окраску.

"Gunman kills two detectives in Brooklin". Даже если мы предположим что к чеченцам может быть какая то скрытая приязнь, то к убийце двух полицейских этого ожидать не стоит. Так что "Gunman" оно скорее нейтральное с негативным акцентом.

От amyatishkin
К Гриша (11.09.2004 20:44:58)
Дата 11.09.2004 21:32:54

Не катит

>"Gunman kills two detectives in Brooklin". Даже если мы предположим что к чеченцам может быть какая то скрытая приязнь, то к убийце двух полицейских этого ожидать не стоит. Так что "Gunman" оно скорее нейтральное с негативным акцентом.

Потому как "ганмен" в вестернах обычно хороший стрелок. Поэтому "Gunman kills two detectives" может быть типа признания его умения в стрельбе.
Это я так, теоретизирую.

От Chestnut
К amyatishkin (11.09.2004 21:32:54)
Дата 12.09.2004 00:29:39

Re: Не катит

>Потому как "ганмен" в вестернах обычно хороший стрелок. Поэтому "Gunman kills two detectives" может быть типа признания его умения в стрельбе.
>Это я так, теоретизирую.

Вот имернно. Более того, Вы питаете "ганмэна" с "ганфайтером"

От amyatishkin
К Chestnut (12.09.2004 00:29:39)
Дата 12.09.2004 05:03:53

Не путаю

>Вот имернно. Более того, Вы питаете "ганмэна" с "ганфайтером"

Я бы сказал, что ганфайтер=элитный стрелок :)
Кое-где они на равных используются.


От Colder
К amyatishkin (11.09.2004 21:32:54)
Дата 11.09.2004 22:32:40

Вообще понятие хорошей стрельбы в вестернах крайне специфическое

>Потому как "ганмен" в вестернах обычно хороший стрелок. Поэтому "Gunman kills two detectives" может быть типа признания его умения в стрельбе.

Не-а.

>Это я так, теоретизирую.

:)

Дык вот, специфика хорошей стрельбы на Диком Западе вовсе не в том, что ганмены били белку в глаз. А в умении выхватывать пекаль быстрее всех и изготовиться к стрельбе быстрее всех. Специфика дуэлей Дикого Запада. Народец стоял близко друг к другу, стрельба велась практически в упор, промахнуться было трудно. Кто первый выпалил, тому и джекпот, а тому кто замешкался - соответственно, туз пик. Навык, почти бесполезный в обычных военных действиях и очень ограниченно применимый в спецоперациях.
Насчет отношения обычного населения к ганменам на Диком Западе очень хорошо описано у Брет Гарта, писателя, сравнительно мало известного в нашей стране по сравнению с Твеном или О'Генри, например. Ганмены была особая прослойка и в обычных обстоятельствах почти не пересекались с обывателями. Обыватель смотрел на ганмена как на дикого зверя. Вот когда ганмены начинали обывателей доставать, то либо они брали к ногтю городок, либо обыватели сбивались в стаю и оперативно вешали всех ганменов в округе без исключения. У Брет Гарта это очень хорошо описано.

От Colder
К Colder (11.09.2004 22:32:40)
Дата 11.09.2004 22:44:17

Кстати, вспомнил забавное

а именно - совершенно нетипичную дуэль, описанную Майн Ридом во Всаднике Без Головы. Вспомните, как она проходила: дуэлянтов поставили перед парадной и задней дверями в опустевший бар и по сигналу судьи они врываются в бар и начинают палить друг в друга. По описанию Майн Рида последние выстрелы дуэлянты делали в совершенно задымленном пороховым дымом помещении :)

От amyatishkin
К Colder (11.09.2004 22:44:17)
Дата 11.09.2004 22:50:50

Забыл, кто же это устроил

Двое устроили перестрелку в театре. Один получил 11 пуль, второй 13. Перец, который перекрывал директрису - 8, и остался жив.

От Гриша
К amyatishkin (11.09.2004 21:32:54)
Дата 11.09.2004 21:35:39

Абсолютно нет

>Потому как "ганмен" в вестернах обычно хороший стрелок. Поэтому "Gunman kills two detectives" может быть типа признания его умения в стрельбе.
>Это я так, теоретизирую.

В статье написанно что оба были застрелены в упор, сидя в машине.

От Паршев
К amyatishkin (11.09.2004 19:56:49)
Дата 11.09.2004 20:11:41

в русском блатном жаргоне "чечен" -

вооружённый налётчик, без национальности.
Так, к слову пришлось.

От Denis23
К Colder (11.09.2004 16:35:44)
Дата 11.09.2004 17:58:16

Нет я конечно не английский филолог

Здравствуйте!


Но тенденция использования заменителей слова террорист налицо.


Ребель вполне позитивное слово, никакой негативной оценки не несет. Ганмен ладно пусть будет по вашему.
>Угу
С уважением, Денис.

От Colder
К Denis23 (11.09.2004 17:58:16)
Дата 11.09.2004 22:40:30

Да понятно

Я в принципе согласен с тезой, что западные СМИ - каззлы :) - примеров их лицемерия хуча туева, встрял в разговор тыкскыть для разъяснения, языки моя страстишка.

>Но тенденция использования заменителей слова террорист налицо.

Если честно, мне самому не нравится употребление этого книжного слова всуе. Бандюга он и есть бандюга, чего выдумывать что-то книжное. Хотя у западных "заменителей" могут быть и иные мотивы :(


>Ребель вполне позитивное слово, никакой негативной оценки не несет.

Кто-то переведет ребела как повстанца, кто-то как бунтаря, а кто-то как бунтовщика и мятежника. Как говорится, каждый мыслит в меру своей испорченности :)

От Robert
К Colder (11.09.2004 16:35:44)
Дата 11.09.2004 16:49:28

Ре: Денис, ну...

>Ацтивистс (активисты) - Тхе Пакистан Тимес
>позитивный

>Угу

А что это за газета "Пакистан таймс", никто не знает случайно? Такое чувство что в список СМИ включили неведомо что из Пакистана, лишь бы позитивно о ниx отозвались.

От Colder
К Robert (11.09.2004 16:49:28)
Дата 11.09.2004 17:02:39

Ну вообще-то название знакомое, т.е. мелькало раньше (-)


От Robert
К Colder (11.09.2004 17:02:39)
Дата 11.09.2004 17:06:15

Нашел иx вебсайт

http://pakistantimes.net/

Газета издается в Пакистане на английском:

Postal Address:
Box # 16, GPO,
Rawalpindi-46000
PAKISTAN

От Siberiаn
К Colder (10.09.2004 23:21:56)
Дата 11.09.2004 08:20:37

))))))))))

>Gunmen нельзя перевести как "вооруженные люди". Это слово в нынешнем английском имеет отрицательную окраску и очень часто используется для обозначения террористов если можно так выразиться, простонародно. С некоторой натяжкой Gunmen я бы перевел как "вооруженные бандюги" :).

Получается MEN - это бандюга безоружный

Siberian

От (v.)Krebs
К Siberiаn (11.09.2004 08:20:37)
Дата 13.09.2004 17:11:34

вы таки будете смеяться

Si vis pacem, para bellum

в Логмане (словарь такой неплохой, англо-английский толковый) попалось мне словосочетание highway man - налетчик, дорожный разбойник.
>Получается MEN - это бандюга безоружный
скорее холодняком вооруженный. Тать нощной :)

== Решил жить счастливо. Удалось. == :)

От Esq
К Siberiаn (11.09.2004 08:20:37)
Дата 11.09.2004 17:23:18

Rе: ))))))))))

>>Гунмен нельзя перевести как "вооруженные люди". Это слово в нынешнем английском имеет отрицательную окраску и очень часто используется для обозначения террористов если можно так выразиться, простонародно. С некоторой натяжкой Гунмен я бы перевел как "вооруженные бандюги" :).
>
>Получается МЕН - это бандюга безоружный

Нет, это множественное число.

От Colder
К Siberiаn (11.09.2004 08:20:37)
Дата 11.09.2004 10:10:22

Нет, это как раз пример

>Получается MEN - это бандюга безоружный

:)))

того, что переводчики называют "калькированным" переводом. Вообще во многих американских детективах, в которых действуют банды/мафия переводчики зачастую не утруждаются поиском адекватного русского слова и так пишут по-русску "ганмен". Иногда это слово заменяют понятным теперь каждому русскому словом "киллер", что вообще-то неверно - киллер - это именно убийца, а ганмен вовсе не обязан убивать всех и всегда. В одном переводном детективе Старка переводчик перевел ганмен как "тяжелый пистолет" :))) ("Паркер принадлежал к разряду тяжелых пистолетов, которые...").

От SerP-M
К Colder (10.09.2004 23:21:56)
Дата 11.09.2004 00:26:43

ИМХО, верно.. - "оружный бандит" (-)


От Паршев
К Siberiаn (10.09.2004 22:40:15)
Дата 10.09.2004 23:21:47

Ну я чуть порадую

"First a few clarifying definitions.
Chechen Rebels = Islamic fascists
Militants = Islamic fascists
Rebels = Islamic fascists
Al Qaeda = Islamic Fascists
Insurgents = Islamic Fascists"

это американец пишет. Правда простой, не газетчик.
Остальные в общем это поддерживают.

Конечно про ислам это они горячатся, но ход мыслей в остальном близок к правильному.
И да - милитантами они кличут и чеченов - но и местных с калашами тоже.

От Robert
К Паршев (10.09.2004 23:21:47)
Дата 11.09.2004 00:55:13

Ре: Ну я...

>И да - милитантами они кличут и чеченов - но и местных с калашами тоже.

Ну это-то как раз понятно - надо пояснить читателю откуда вооруженные автоматами и по военному организованные люди взялись. Уверяю вас, "милитант" не есть xорошее для обывателя слово - это строго говоря некто с автоматом кто действует помимо а часто и вопреки законной власти. Теxасские сепаратисты с автоматами например - тоже милитанты (они во власть не стреляют пока, но за отделение Теxаса от США и широко осуждаемы в обществе). Вскякие прочире милитанты - то же самое.