От Udacha
К falcon81
Дата 27.07.2004 22:31:28
Рубрики WWII;

Re: Проанализируйте фото.

"OU den 2.10.1941"
OU означает место (город или другой насел.пункт), но вот какое?!
Дата понятна без перевода.

"Der Russe muß sterben, damit wir leben."
Русский должен умереть, чтобы мы жили.

Die Stramme 6.Kompanie
Die Stramme - разговорное "крутые". Но, возможно, раньше это слово имело другое значение.
6.Kompanie - 6 рота
Вместе - "крутые" из 6й роты.

Конструкцию на заднем фоне и униформу прокомментировать не могу - не спец.
С уважением,
Udacha

От Брат Гоблин
К Udacha (27.07.2004 22:31:28)
Дата 28.07.2004 14:11:47

OU - Восточная Украина ,Бравая 6я рота (-)


От falcon81
К Udacha (27.07.2004 22:31:28)
Дата 28.07.2004 00:02:19

Re: Проанализируйте фото.

про OU не знал, спасибо

Интересно выяснить это боевая рота или тыловая? Посередине достаточно пожилой унтерофицер. Что даёт этот факт? Обычное это явление в немецких войсках в России в 1941 г.? Ребята на заднем фоне вообще без погон. Может это какая-то рабочая форма?
Небезынтересно выяснить природу стрелы, может она устанавливалась на технику какую?
Я сам понятия не имею.

От Udacha
К Udacha (27.07.2004 22:31:28)
Дата 27.07.2004 22:51:33

Дополнение(+)

>Die Stramme - разговорное "крутые". Но, возможно, раньше это слово имело другое значение.
>Вместе - "крутые" из 6й роты.

Не удержался, залез в толстый словарь. Такого существительного, как я и ожидал, там нет, а вот литературное (с военным уклоном) значение прилагательного такое :
а) крепкий, здоровый, энергичный;
б) подтянутый, с хорошей выправкой;
в) стоящий по стойке смирно;
г) исправно несущий службу;
г) stramme Militarist - заядлый милитарист

8-) Проблема немецкого языка - практически каждое слово имеет несколько значений, и конкретное берется из контекста ...

От Udacha
К Udacha (27.07.2004 22:51:33)
Дата 28.07.2004 15:36:42

Дополнение от моих немцев(+)

1) Die Stramme или der Strammkern - очень старое (со времен Фридриха II) и почти неупотребляемое название военной элиты. Т.е. в данном случае это "элита 6й роты" либо "элитная 6я рота".
2) Относительно старый унтер-офицер среди молодежи - совершенно нормально, если он делал именно унтер-офицерскую каръеру из простых солдат.
3) По форме одежды - скорее всего рота в тылу на отдыхе и солдаты занимаются хозработами - мнение немца, который сам служил в бундесвере в начале 70х .
А собрали роту типа на политзанятия - рассказать об успехах на фронте ...

P.S.Фотку я им показал в слегка урезанном виде - без лозунга о русских - немцы до сих пор на тему ВВ2 очень болезненно реагируют.

От Константин Федченко
К Udacha (27.07.2004 22:51:33)
Дата 28.07.2004 10:40:03

лучший эквивалент - "бравые" (-)