От Hoaxer
К All
Дата 07.03.2004 20:02:28
Рубрики WWII;

О фильме "Гитлер: Восхождение дьявола".

1. Фильм базируется на воспоминаниях Эрнста Ганфштенгля, изданных в Лондоне в 1957 г. (Гитлер: потерянные годы), истории о Фрице Герлихе и устоявшихся, канонических в западной историографии, описаний истории НСДАП. В результате в фильме получилось неоправданно много четы Ганфштенгеля, причем ему, во-первых приписана роль Шойбнер-Рихтера (по сбору средств и реализации связей), а во-вторых, этому незначительному человеку придано чрезмерное значение и влияние в НСДАП. Соответственно, роли людей, которые реально были значимыми в разные моменты существования НСДАП, должным образом не освещены.

2. В фильме ряд ошибок, совершенных, м.б., и специально -- из-за требований телевидения. Например, конфликт Гитлера и Дрекслера никогда не принимал таких открытых форм, как это показано. Он длился 5 лет, с 19 по 25 г., когда Дрекслер был выдавлен из НСДАП. Потом эти настойчивые привязки собачки к Гели Раубаль, а Гели -- к Еве Браун, и опять к собачке -- неверно. Гитлер. Не жил он в ночлежках в Вене. Будучи свободным художником, Гитлер снимал комнату и, с общем-то, не испытывал сильной нужды (м.б., только в самом начале жизни в Вене). То, каким Гитлер показан во время войны (постоянно говорит об евреях, бросается на товарищей, столы переворачивает, напрашивается на задания, жаждет награды) -- вызывает смех.

3. Главная роль. Во-первых, решение было сделать Гитлера изначально каким-то рефлексирующим истериком, каковым он точно не был. Раньше писали, что это -- прекрасная, чуть ли не лучшая, роль Карлайла. На мой взгляд, это совсем не так. Конечно, м.б., Карлайл строго выполнил указания режиссера, но Гитлер в его исполнении оказался именно "мультяшкой", как окрестил будущего фюрера один из слушателей его речи в зале "Бюргербойкеллер".

В общем, всё зависит от позиции продюссеров фильма -- какие захотят взять в основу источники, такое фильм и получится. О фронтовой жизни Гитлера свидительствуют как более менее объективные воспоминания, так и написанные его однополчанами в нацистские годы (понятно, что позитивные), так и заданно негативные (например, воспоминания Менда о гомосексуальности Гитлера и его трусости). Карлайл сделал Гитлера совершенно мрачным асоциальным типом, который если растягивал губы, так в злобной ухмылке, не иначе. Гитлер же в жизни был довольно смешлив, во всяком случае с близкими людьми. Но это цветочки. Ягодки в том, что карлайловский Гитлер -- чрезвычайно, маккиавелевски, визайнтийски просто хитрый тип, который всех использует, всё просчитывает, и вообще -- крут, и как партийный лидер, и как политик, и с пистолетом бегает. Гитлер же 20-30 гг. формировался, и уверовал в свою крутость только к началу 30-х. В целом, чтобы не распыляться, Карлайл неубедительно сыграл Гитлера, сделав упор на слюнопускание (несколько раз) и резкость. Слишком он мачистый. Да и вообще -- Гитлер долихоцефал, а Карлайл -- брахиоцефал. Он физически совершенно не похож на Гитлера.

4. И, конечно же, перевод фильма -- чудовищный по своей неграмотности. Во-первых, перевраны чуть ли не все фамилии: Гинденбурга весь фильм упорно зовут Хинденбергом, Гитлера иначе чем "хер Хитлер" не называют, Гесс (почему-то толстый и лысый) - Хэсс, фон Карр у них -- комиссар фон Ка. "Подойдите ко мне, бандерлогии..." И капитан Ром.

Во-вторых, корявее и тупее перевода я не слышал со времен Большого медицинского каравана. Вот запомнившиеся фрагменты:

Универсальная воинская система [вместо всеобщей воинской повинности]
капитан Ром и его свободные отряды [вместо Рэма]
Сегодня Армия высшего командования согласилась на переговоры о перемирии... [вместо OberKommandoHeeres]
военные издержки [типа констрибуции]
вооруженная группа движется по направлению к баракам [бараки вместо казарм]
он бастует [Это Гитлер не принимает пищу в тюрячке]
вы обвиняетесь в путче против штата Бавария
в 18-м нас предали ноябрьские криминалы
отец - гражданский слуга [Гитлер о своем отце]
не делали прогресс
Так как Гитлер делает историю на немецкий упор...
У Хинденберга нет выбора, кроме как предложить мне пост канцлера
нос у Гитлера таков же, как и у Аттилы Ханн, иностранного захватчика [понятно, что имелся в виду Атилла, вождь гуннов... Конечно, иностранец]
разрушили национальный момент
Концентрационный лагерь Дака [Дахау]
мы можем успеть на вечерный поезд на Гамбург, а к утру мы будем в лодке... [это так the boat перевели]
Сегодня старый Рейх и его прекрасный лидер входят в Валлаху! [к аллаху, нах...]
первый отравленный газ для убийства евреев был использован в Польше
нацистские бюрократы приняли последнее решение
в 1944 году, даже когда союзные войска примземлились во Франции, Гитлер отвлек военных, чтобы уничтожить всех евреев
около миллиона цыган, свидетелей Иеговы...

5. Резюме -- фильм английский, именно английский взгляд на Гитлера, со всеми укоренившимися стереотипами и догмами. Такое великое явление, как Гитлер и гитлеризм, требуют гораздо более серьезного к себе отношения -- показать, как люди полюбили Гитлера, были им очарованы, и как они в нем разочаровались. За что любили? Почему разлюбили? Вот задача, а слюни пускать -- это и Микки Маус может.

От pazak
К Hoaxer (07.03.2004 20:02:28)
Дата 08.03.2004 04:11:04

Re: О фильме...

Здравствуйте
А зачем им рассуждать о Гитлере, о его становлении, о том как он пришел к власти. Лучше прогнать по простейшим эмоциям, надавить на них, показать какой он идиот. Лучше поскорей документы о перлете Гесса в Англию рассекретили.
Pazak

От Hoaxer
К pazak (08.03.2004 04:11:04)
Дата 08.03.2004 09:07:03

не рассекретят никогда (-)

-

От Игорь Островский
К Hoaxer (07.03.2004 20:02:28)
Дата 08.03.2004 00:27:12

Re:

>4. И, конечно же, перевод фильма -- чудовищный по своей неграмотности. Во-первых, перевраны чуть ли не все фамилии: Гинденбурга весь фильм упорно зовут Хинденбергом,

- Правильнее, конечно, Хинденбург :-)
**

>Гитлера иначе чем "хер Хитлер" не называют,

- Правильно
***

> Гесс (почему-то толстый и лысый) - Хэсс,

- Тоже правильно
***

> капитан Ром.

- Рём. И Рем и Ром одинаково исказительно.
И кстати, Химмлер, Гёринг, Гёббельс

От Hoaxer
К Игорь Островский (08.03.2004 00:27:12)
Дата 08.03.2004 09:06:22

Уродский перевод

Да ладно... Не надо только меня лечить, я не болен. Если перевод осуществляется на русский язык, переводчик должен употреблять УСТОЯВШИЕСЯ термины. В т.ч. и фамилии. и не Гёринг, и не Гёббельс (хотя так и правильнее) а Геринг и Геббельс. Традиция, батенька. Поэтому не "хер Хитлер", мля, а "господин Гитлер". И чтобы слова "сэр" вообще не слышать в обращении немца к немцу. Потому повторяю -- неграмотный перевод. Уродский.

От Косильщик
К Hoaxer (08.03.2004 09:06:22)
Дата 08.03.2004 11:34:47

Из этой же темы (+)

Подсекай!

Холокост, хотя правильнее по русски говорить Голокост, однако же неговорим, так нам навязали... Ну и так далее, Холланд - голандия и прочая...

Косильщик
http://crt.shatoon.ru/

От VLADIMIR
К Косильщик (08.03.2004 11:34:47)
Дата 08.03.2004 12:56:46

Вообще, это иногда умопомрачительно (+)

Странная традиция начинать с Г слова, которые начинаются на Х. Им несть числа. Я еще могу понять, почему многие английский слова в русском имеют У вместо А, но вот почему Халл (Hull) стал Гулль, это за пределами воображения.

С уважением, ВЛАДИМИР

От Chestnut
К VLADIMIR (08.03.2004 12:56:46)
Дата 08.03.2004 14:24:28

Re: Вообще, это...

>Странная традиция начинать с Г слова, которые начинаются на Х. Им несть числа. Я еще могу понять, почему многие английский слова в русском имеют У вместо А, но вот почему Халл (Hull) стал Гулль, это за пределами воображения.

Если сделать поправку на Г=Х, нормальный северный акцент. Там правда пат говорят. Уп Ёрз, например ))))

От Ротмистр
К Игорь Островский (08.03.2004 00:27:12)
Дата 08.03.2004 06:51:57

Хм

Предлагаете грить "Хайне" "Шейкспиа", "Ландон" и т.д ?:)

От Chestnut
К Ротмистр (08.03.2004 06:51:57)
Дата 08.03.2004 11:54:32

Re: Хм

>Предлагаете грить "Хайне" "Шейкспиа", "Ландон" и т.д ?:)

Да блин, в литературном русском языке до середины 20-х годов 20 века буква Г обозначала два разных звука! И образованные люди знали,ак именно произносить что из иностранных заимствований (иначе как бы из Дона Хуана у Пушкина получился Дон Гуан???) А как ввели всеобщую грамотность, то о подобных нюансах забыли -- где-то между годом, когда в России стал известен Гитлер, и когда стал известен Хемингуэй.

А что до традиции - да, есть традиция. А то не поймут широкие массы, что за худужники такие, скажем, Бош и Фан Хох. )))

От Косильщик
К Chestnut (08.03.2004 11:54:32)
Дата 08.03.2004 12:08:11

из Хуана получился так же и Жуан, J в испанской мове кажись Х (-)


От Chestnut
К Косильщик (08.03.2004 12:08:11)
Дата 08.03.2004 14:23:16

Re: из Хуана...

Буква "Хота" (J) по-испански действительно читается как Х.

"Жуан" получился, когда испанское имя во гранцузском тексте (у Мольера, скажем) читали по правилам французского же письма. Но вот у Моцарта, скажем, правильно: опера по-итальянски, и называется, соответственно, "Дон Джованни".

От loki
К Chestnut (08.03.2004 14:23:16)
Дата 08.03.2004 16:41:49

Re: лучше и не пытаться :))

>Буква "Хота" (J) по-испански действительно читается как Х.

Как она читается, русскими буквами не передашь :))
К тому же в каждой провинции по-своему, от "К" до "Ж" и простого придыхания если в начале слова.

От cocs
К Chestnut (08.03.2004 14:23:16)
Дата 08.03.2004 14:55:44

Re: из Хуана...

Будьте все здоровы,граждане!
>Буква "Хота" (J) по-испански действительно читается как Х.
По каталонски - Ж .

cocs

От Chestnut
К cocs (08.03.2004 14:55:44)
Дата 08.03.2004 15:05:14

Re: из Хуана...

>Будьте все здоровы,граждане!
>>Буква "Хота" (J) по-испански действительно читается как Х.
>По каталонски - Ж .

Да, но источник легенды был кастильский, а не каталонский

От Ротмистр
К Chestnut (08.03.2004 11:54:32)
Дата 08.03.2004 11:57:43

"Ничтожные Гемингвей!" (с) Набоков.

Стоит еще вспонмить попытки после "парада суверенитетов" изменить традиционные топонимы в бывших провинциях.