От Max Popenker
К All
Дата 19.11.2003 09:57:21
Рубрики Прочее; Артиллерия;

вопрос по английскому языку и артиллерии

Hell'o

есть фраза "damaged by shell fire". я утверждаю что она обозначает "поврежден артилерийским огнем". мой оппонент утверждает, что "shell fire" обозначает не прото артиллерийский огонь, а некий его особый вид, типа "навесной огонь" или что-то в этом роде.

внимание, вопрос: кто прав?

WBR, Max
http://world.guns.ru - Современное стрелковое оружие

От Zepp
К Max Popenker (19.11.2003 09:57:21)
Дата 20.11.2003 04:01:24

Re: вопрос по...

может имеется ввиду дробь?
Shell - так еще называют патроны с дробью для ружей

От (v.)Krebs
К Max Popenker (19.11.2003 09:57:21)
Дата 19.11.2003 16:38:49

Re: по английскому языку

Si vis pacem, para bellum

>есть фраза "damaged by shell fire".
контекста маловато

>я утверждаю что она обозначает "поврежден артилерийским огнем".
скорее всего так и есть. Судя по Мультилексу старому:
Шел - снаряд, более узко - осколочный, т.е. "поврежден снарядами" либо "осколками"

>мой оппонент утверждает, что "shell fire" обозначает не прото артиллерийский огонь, а некий его особый вид, типа "навесной огонь" или что-то в этом роде.
а вот здесь встретил вот что: шел ган - малокалиберная автоматическая пушка. Может быть что то в этом роде?

>внимание, вопрос: кто прав?
:)

Вам слово!

От Chestnut
К Max Popenker (19.11.2003 09:57:21)
Дата 19.11.2003 12:27:38

Re: вопрос по...

Вообще дословно - "повреждён огнём снарядами", а уж как эти снаряды понимать - Бог его знает (но имеются в виду именно "пустотелые" снаряды)

От Роман Храпачевский
К Chestnut (19.11.2003 12:27:38)
Дата 19.11.2003 12:32:02

Я бы уточнил

>Вообще дословно - "повреждён огнём снарядами", а уж как эти снаряды понимать - Бог его знает (но имеются в виду именно "пустотелые" снаряды)

ИМХО shell несет еще семантический оттенок "осколок снаряда".

http://rutenica.narod.ru/

От Баир Иринчеев
К Роман Храпачевский (19.11.2003 12:32:02)
Дата 19.11.2003 13:55:13

Re: Я бы...

>>Вообще дословно - "повреждён огнём снарядами", а уж как эти снаряды понимать - Бог его знает (но имеются в виду именно "пустотелые" снаряды)
>
>ИМХО shell несет еще семантический оттенок "осколок снаряда".

ТОгда было бы splinters или fragments.

с уважением,

Баир
http://www.mannerheim-line.com

> http://rutenica.narod.ru/

От Роман Храпачевский
К Баир Иринчеев (19.11.2003 13:55:13)
Дата 19.11.2003 13:59:41

Re: Я бы...

>ТОгда было бы splinters или fragments.

Если речь шла о ПРЯМОМ смысле, то да. Но ведь я говорил о семантическом оттенке.

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (19.11.2003 12:32:02)
Дата 19.11.2003 13:04:57

посмотрел в Коротком Оксфордском ("коротком" по сравнению с фундаментальным

многотомником - это два громадных толстенных тома) - там есть shells (plural) в значении "фрагменты" разве что, без особого уточнения об осколках снарядов. Кстати, значение shell "снаряд" дано 26м (!) по порадку (из 31). Но вообще да, снаряды дают осколки, оттенок безусловно присутствует

От VLADIMIR
К Chestnut (19.11.2003 13:04:57)
Дата 19.11.2003 13:16:24

Неск. слов о совр. английском

>многотомником - это два громадных толстенных тома) - там есть shells (plural) в значении "фрагменты" разве что, без особого уточнения об осколках снарядов. Кстати, значение shell "снаряд" дано 26м (!) по порадку (из 31). Но вообще да, снаряды дают осколки, оттенок безусловно присутствует
-----------
Сейчас можно встретить слова shelling в смысле просто "артобстрел", может быть, н-р, mortar shelling - минометный обстрел. Тот же смысл будет иметь artillery bombardment или даже barrage.

Во всяком случае, слово projectile в смысле "снаряд" уже практически не встречается. Даже мина для миномета будет mortar shell.

С уважением, ВЛАДИМИР

От Arcticfox
К VLADIMIR (19.11.2003 13:16:24)
Дата 19.11.2003 13:51:27

Гы! По ящику уже слышал перевод: "миномётный снаряд" :) (-)


От Kimsky
К Max Popenker (19.11.2003 09:57:21)
Дата 19.11.2003 11:32:29

Re: вопрос по...

Hi!
Единственное, что хочется добавить: если речь идет о 19 веке, то shell fire может указывать на то, что корабль поврежден разрывными снарядами (бомбами) а не ядрами или бронебойными болванками.

От Мелхиседек
К Kimsky (19.11.2003 11:32:29)
Дата 19.11.2003 11:34:07

Re: вопрос по...


>Единственное, что хочется добавить: если речь идет о 19 веке, то shell fire может указывать на то, что корабль поврежден разрывными снарядами (бомбами) а не ядрами или бронебойными болванками.
Бронебойные болванки? На флоте? Моветон-с.

От Exeter
К Мелхиседек (19.11.2003 11:34:07)
Дата 19.11.2003 19:29:27

У англичан бронебойные снаряды-болванки были еще в начале ХХ века (-)


От Kimsky
К Мелхиседек (19.11.2003 11:34:07)
Дата 19.11.2003 12:23:11

Re: вопрос по...

Hi!

Почему же моветон? Первые бронебойные снаряды были именно болванками... затем были снаряды с пороховым наполнением - но без взрывателя, по сути - та же болванка. Например, снаряды "Инфлесибла" при Александрии... Собственно разница - shot или shell

От Мелхиседек
К Kimsky (19.11.2003 12:23:11)
Дата 19.11.2003 12:24:30

Re: вопрос по...



>Почему же моветон? Первые бронебойные снаряды были именно болванками... затем были снаряды с пороховым наполнением - но без взрывателя, по сути - та же болванка. Например, снаряды "Инфлесибла" при Александрии... Собственно разница - shot или shell
с пороховым наполнением - это уже не болванка

От Kimsky
К Мелхиседек (19.11.2003 12:24:30)
Дата 19.11.2003 13:13:56

Re: вопрос по...

Hi!

собственно да - но ситуация не меняется, бронебойные болванки (shot) некоторое время были

От amyatishkin
К Max Popenker (19.11.2003 09:57:21)
Дата 19.11.2003 10:59:55

Re: вопрос по...

>Hell'o

>есть фраза "damaged by shell fire". я утверждаю что она обозначает "поврежден артилерийским огнем". мой оппонент утверждает, что "shell fire" обозначает не прото артиллерийский огонь, а некий его особый вид, типа "навесной огонь" или что-то в этом роде.

>внимание, вопрос: кто прав?

shell fire - вроде просто арт.огонь.
а вот damaged by shell fire - может быть акцент на "прямыми попаданиями" (как мне кажется)


>WBR, Max
http://world.guns.ru - Современное стрелковое оружие

От Scharnhorst
К Max Popenker (19.11.2003 09:57:21)
Дата 19.11.2003 10:54:27

Re: вопрос по...

>есть фраза "damaged by shell fire". я утверждаю что она обозначает "поврежден артилерийским огнем". мой оппонент утверждает, что "shell fire" обозначает не прото артиллерийский огонь, а некий его особый вид, типа "навесной огонь" или что-то в этом роде.
>внимание, вопрос: кто прав?
Ваш оппонент ошибается - обычный артогонь. Если перевести на флотские дела, то здесь просто не уточнено "direct hit" (прямое попадание) или "splinter damage" (повреждения от осколков)

С уважением, Scharnhorst

От Баир Иринчеев
К Max Popenker (19.11.2003 09:57:21)
Дата 19.11.2003 10:33:17

Re: вопрос по...

>Hell'o

>есть фраза "damaged by shell fire". я утверждаю что она обозначает "поврежден артилерийским огнем". мой оппонент утверждает, что "shell fire" обозначает не прото артиллерийский огонь, а некий его особый вид, типа "навесной огонь" или что-то в этом роде.

>внимание, вопрос: кто прав?

Навесной огонь было бы "indirect fire" насколько я знаю.

с уважением,

Баир
http://www.mannerheim-line.com