От dankes
К uncle
Дата 18.08.2003 12:42:59
Рубрики WWII;

Re: Help перевод...

Глантц использует следующие эквиваленты
ВО - military district
НО - defence commissariat
УР - fortified region?



"uncle" wrote in message news:601219@vif2...
> Приветствую
> А кто-нибудь знает, как корректнее всего перевести на английский такие родные русскому военные термины . как <военный округ>,
<наркомат обороны>, <укрепленный район>, <долговременная огневая точка> (кроме pillbox есть еще какой-то более близкий к русской
аббревиатуре термин)? Перевести так, чтобы среднестатистический англичанин понял, о чем идет речь.
> Заранее благодарю



От Jones
К dankes (18.08.2003 12:42:59)
Дата 18.08.2003 14:22:35

Re: Я думаю, что Наркомат обороны

стоит переводить как

People Comissariat (Narkomat) of Defense

От dankes
К Jones (18.08.2003 14:22:35)
Дата 18.08.2003 16:24:51

Re: Я думаю,...

Нарком Обороны - People's Defence Commissar, было такое. Сам наркомат назывался без People.


"Jones" wrote in message news:601347@vif2...
> стоит переводить как
>
> People Comissariat (Narkomat) of Defense



От jno
К Jones (18.08.2003 14:22:35)
Дата 18.08.2003 14:28:57

Re: Я думаю,...

>People Comissariat (Narkomat) of Defense

да, такой перевод часто встречается. именно "со скобками". иногда и просто "Narkomat" (типа, как "sputnik", "shtormovik" [именно, через "О"]).

-jno