Купил на Е-бэй книжку "Khaki Komtdy" (Комедии цвета хаки) с американскими шутками военного содержания первой мировой. Многие теряют юмор в процессе перевода, некоторые непереводимы из-за игры слов, некоторые просто непонятны. Подобрал парочку---
Что общего между Россией и авиа пропеллером? Слишком частые revolution(еще одно значение слова- "вращение")
Что общего между мертвым Фрицем и поросячьим хвостом? В обоих случаях это конец свиньи.
Новобранец на стрельбище в первый раз в жизни. На 300 метров он имел неплохой результат, но на 800 все пули легли с недолетом. Подошедшему сержанту он сказал "По моему я знаю в чем дело, на этот раз я недостаточно сильно давил на крючок". Какая разница между человеком из Северной Ирландии и Кайзером? Первый прибывает из Беллфаста, второй паправляется в Hell fast(прямиком в Ад)
>Купил на Е-бэй книжку "Khaki Komtdy" (Комедии цвета хаки) с американскими шутками военного содержания первой мировой.
В советское время для изучающих английский издавали книжки что-то вроде Humor in uniform (мне кто-то когда-то подарил одну). Не знаю источники помещенных туда анекдотов (видимо - англоязычные книжки вроде указанной Вами или газеты) - помнится, в основном там "вневременные" шутки (хотя боюсь ошибиться - и про ВМВ и про Вьетнам там тоже было). Интересно, сколько их (таких книжек военных анекдтотв без перевода, но с комментариями) всего было издано разных ? (мне подарили именно лишнюю - надо посмотреть дома выходные данные - у прежнего ее хозяина было несколько аналогичных)