От Евгений Дриг
К All
Дата 18.07.2003 23:22:46
Рубрики Прочее; WWII; 1941;

Просьба знатокам немецкого...

Уважаемые, кто-нибудь может перевести точно на русский три десятка фамилий немецких генералов? В смысле не прямо перевести, а дать транскрипцию... Только точную, потому как пойдет в книгу:
H. Graf Sponeck
Friedrich Kirchner
Otto Ottenbacher
von Leyser
Josef Harpe
Karl Allmendiger
Hermann Francke
B. von Studnitz
Friedrich Materna
Willi Moser
Otto Stapf
Ernst Hammer
Heinrich Clossner
Friedrich Kuhn
Friedrich Siebert
Höhne
Siegfried Haenicke
Hermann Geyer
F. Geyr von Schweppenburg
Walter Schroth
Friedrich Wilhem von Rotkirch und Panthen
Graessner
von der Chevallerie
Kienitz
von Oven
Graessner
Otto von Knobelsdorff

Заранее огромное спасибо!

С уважением, Евгений Дриг.

От BA
К Евгений Дриг (18.07.2003 23:22:46)
Дата 19.07.2003 00:04:09

Re: Просьба знатокам

Примерно так:


>H. Graf Sponeck
Граф Шпонек

>Friedrich Kirchner
Фридрих Кирхнер

>Otto Ottenbacher
Отто Оттенбахер

>von Leyser
фон Лейсер

>Josef Harpe
Йозеф Харпе

>Karl Allmendiger
Карл Аллмендигер

>Hermann Francke
Херман Франке

>B. von Studnitz
Б. фон Штудниц

>Friedrich Materna
Фридрих Матерна

>Willi Moser
Вилли Мозер

>Otto Stapf
Отто Штапф

>Ernst Hammer
Эрнст Хаммер

>Heinrich Clossner
Хайнрих Клосснер

>Friedrich Kuhn
Фридрих Кун

>Friedrich Siebert
Фридрих Зиберт

>Höhne
Хёне

>Siegfried Haenicke
Зигфрид Хэнике

>Hermann Geyer
Херман Гейер

>F. Geyr von Schweppenburg
Гейр фон Швеппенбург

>Walter Schroth
Вальтер Шрот

>Friedrich Wilhem von Rotkirch und Panthen
Фридрих Вилхелм фон Роткирх унд Патен

>Graessner
Грэсснер

>von der Chevallerie
фон дер Шевалье

>Kienitz
Киниц

>von Oven
фон Офен

>Otto von Knobelsdorff
Отто фон Кнобельсдорф

С уважением, ВА.

От Игорь Островский
К BA (19.07.2003 00:04:09)
Дата 19.07.2003 01:54:22

Re:


>>von Leyser
>фон Лейсер

- фон Ляйзер

***

>>Karl Allmendiger
>Карл Аллмендигер

- Карл Альмендигер

***

>>Hermann Francke
>Херман Франке

- Правильно, но устоявшаяся в русском форма - Герман

***

>>Heinrich Clossner
>Хайнрих Клосснер

- Обычно - Генрих, но это грубое искажение немецкой формы. Я бы оставил - Хайнрих

***

>>Hermann Geyer
>Херман Гейер

- Гайер, если на литературном немецком

***

>>F. Geyr von Schweppenburg
>Гейр фон Швеппенбург

- Гайр ...

***

>>Friedrich Wilhem von Rotkirch und Panthen
>Фридрих Вилхелм фон Роткирх унд Патен

- Фридрих Вильгельм фон Роткирх унд Пантен

***

>>von der Chevallerie
>фон дер Шевалье

- Неверно. Произносится, скорее всего, на французский манер - Шевалери или Швалери

***

>>von Oven
>фон Офен

- Тут неясно. Может всё же "v" в порядке исключения произносится как русское "в"? Во всяком случае, те немногие немецкие слова, которые начинаются на "ov", и произносятся "ов..."

От Random
К Игорь Островский (19.07.2003 01:54:22)
Дата 19.07.2003 14:39:32

Пара замечаний

Со всем согласен, кроме вот этого:

>>>Hermann Geyer
>>Херман Гейер
>- Гайер, если на литературном немецком

>***

>>>F. Geyr von Schweppenburg
>>Гейр фон Швеппенбург

>- Гайр ...

Все-таки Гейер и Гейр.
Что касается "V", произносится либо как чистое "ф" (vier), либо среднее между "ф" и "в" (Hannover). Так что скорее "ф".

От BA
К Игорь Островский (19.07.2003 01:54:22)
Дата 19.07.2003 14:05:10

Re: Re:

Согласен со всеми замечаниями. Если переводить на русский, то действительно, следует использовать устоявшиеся формы Генрих, Вильгельм, Герман etc. Но в немецком языке эти имена звучат именно так, как я написал.


От Игорь Куртуков
К Игорь Островский (19.07.2003 01:54:22)
Дата 19.07.2003 05:59:21

Re: Re:

>- Неверно. Произносится, скорее всего, на французский манер - Шевалери или Швалери

Точно! Шевалери. Был такой.

От Андю
К BA (19.07.2003 00:04:09)
Дата 19.07.2003 01:08:42

Присоединяясь к ув. И.Куртукову. (+)

Приветствую !

>>Hermann Francke
>Херман Франке

ИМХО, таки "Герман"

>>Hermann Geyer
>Херман Гейер

Аналогично.

>>Friedrich Wilhem von Rotkirch und Panthen
>Фридрих Вилхелм фон Роткирх унд Патен

"Фридрих Вильгельм фон..." ?

Всего хорошего, Андрей.

От Игорь Куртуков
К BA (19.07.2003 00:04:09)
Дата 19.07.2003 00:29:05

По-моему...

>>Karl Allmendiger
>Карл Аллмендигер

здесь Альмендигигер. Как Hall - Халь.

>>Hermann Francke
>Херман Франке

А тут все же Герман.

>>Heinrich Clossner
>Хайнрих Клосснер

И здесь Генрих обычно транскрибируют.


От Евгений Дриг
К BA (19.07.2003 00:04:09)
Дата 19.07.2003 00:09:26

Преогромнейшее спасибо!

Еще раз огромное спасибо. Только один вопрос:

>>Karl Allmendiger
>Карл Аллмендигер

ллм - така конструкция возможна?

С уважением, Евгений Дриг.

От BA
К Евгений Дриг (19.07.2003 00:09:26)
Дата 19.07.2003 00:26:50

Re: Преогромнейшее спасибо!

>>>Karl Allmendiger
>>Карл Аллмендигер
>
>ллм - така конструкция возможна?

В немецком возможна. Хотя, вероятно, более близкой к немецкому звучанию будет Альмендигер.