От Rustam Muginov
К All
Дата 04.06.2003 10:46:32
Рубрики Прочее; WWII; ВВС;

Снова по названиям приборов Як-3

Здравствуйте, уважаемые.

А нету ли случайно в сети адекватного перевода названий приборов на английский или немецкий?
А то меня знакомый буржуй опять попросил перевести вот эти названия
http://www.aviation.ru/contrib/Andrey_Platonov/Yak-3/PilotManual/Chapt6/index.htm

А у меня первый же термин - "кран сети" вызвал ступор ;)


С уважением, Рустам Мугинов.

От Audrius
К Rustam Muginov (04.06.2003 10:46:32)
Дата 06.06.2003 14:09:57

Re: Снова по...

здраствуйте!

Я тут на днях это сделал, если вас и вашего знакомого устройт то пожалсто.
Позвольте заметить что у меня язык моделиста :)
Буду рад поправлением.
С ув.
Аудрюс


http://212.188.13.195:2003/forum/files/Audrius/Yak3_Kabinos_irangos_sarasas.doc


От Arcticfox
К Audrius (06.06.2003 14:09:57)
Дата 06.06.2003 15:38:04

Опередил :)

Есть только пара замечаний.

Все краны лучше обозвать valve.
2. Emergency air bottle loading valve.
12. Machine gun trigger.
23. Additional armament switch.
53. Neutral gas system's valve.
56. Switch for working modes of ART-41 device.

Остальное если где и не сильно гладко, то сами смогут догадаться.

Юра

От Audrius
К Arcticfox (06.06.2003 15:38:04)
Дата 06.06.2003 16:55:09

Re: Опередил :)

Здраствуйте Юра,

> Все краны лучше обозвать valve.

Как я и писал я не спец, но ИМХО 'valve' это клапан а не кран.
Хотя если вы знакомы с англиской литературой и там 'valve' подразумевается как наш кран то я пас :)

> 56. Switch for working modes of ART-41 device.

Что за автомотат такой-то?

Аудрюс



От Rustam Muginov
К Audrius (06.06.2003 14:09:57)
Дата 06.06.2003 15:35:27

Re: Снова по...

Здравствуйте, уважаемые.

>Я тут на днях это сделал, если вас и вашего знакомого устройт то пожалсто.

ОГРОМНОЕ спасибо!

С уважением, Рустам Мугинов.