От tevolga
К Исаев Алексей
Дата 17.04.2003 09:25:47
Рубрики Армия;

:-))

>P.S. Перевод названия это целое приключение. Скажем, не режущего ухо перевода истории 11 тд "Ihr Glaube galt dem Vaterland" я так и не нашел.

1."Вера это и есть Родина".
2."Страна сильна верой."

Надо сделать скидку на немецкую сентиментальность:-))

С уважением к сообществу.

От Исаев Алексей
К tevolga (17.04.2003 09:25:47)
Дата 17.04.2003 10:48:22

Не, все гораздо мутнее

Доброе время суток

Буквально "Их вера важна для Родины".
Менее топорно звучащие варианты вроде "В них верила Родина" или "С верой в отчизну" искажают исходный смысл. :-(

С уважением, Алексей Исаев

От tevolga
К Исаев Алексей (17.04.2003 10:48:22)
Дата 17.04.2003 11:25:41

Re: Не, все...

>Доброе время суток

>Буквально "Их вера важна для Родины".
>Менее топорно звучащие варианты вроде "В них верила Родина" или "С верой в отчизну" искажают исходный смысл. :-(

Так я и предложил Вам перевод не с немецкого, а на русский, причем с попыткой сохранить и их и нашу патетику:-))

C уваженгием к сообществу.

ЗЫ. А писменный перевод будет?:-))

>С уважением, Алексей Исаев

От Игорь Островский
К tevolga (17.04.2003 11:25:41)
Дата 17.04.2003 12:53:02

Re:


>>Буквально "Их вера важна для Родины".
- Отнюдь! Если дословно - Их вера принадлежала Отечеству.
Глагол gelten = стоить, цениться, иметь вес, иметь законную силу, относиться к, значиться, числиться, слыть.
Я бы перевёл - Они верили в Родину/Отечество
Что, впрочем, тоже несколько режет слух :-)





От Игорь Куртуков
К Игорь Островский (17.04.2003 12:53:02)
Дата 17.04.2003 19:25:40

Ре: Ре:


>>>Буквально "Их вера важна для Родины".
>- Отнюдь! Если дословно - Их вера принадлежала Отечеству.
>Глагол гелтен = стоить, цениться, иметь вес, иметь законную силу, относиться к, значиться, числиться, слыть.
>Я бы перевёл - Они верили в Родину/Отечество
>Что, впрочем, тоже несколько режет слух :-)

В стиле заголовков отечественных мемуаров советской эпохи будет "Вера отданная Отчизне". :-)