От Eddie
К Кот Базилио
Дата 12.03.2003 16:34:42
Рубрики Современность; ВВС; Локальные конфликты; Политек;

Сколько раз можно говорить "Фамилия Блюхер не переводится" (Ц)

>В американском штате Нью-Йорк в ходе тренировочного полета разбился военный вертолет UH60 "Черный Ястреб".

А как давно у нас стали преводить названия западной техники ???

От ID
К Eddie (12.03.2003 16:34:42)
Дата 12.03.2003 22:03:16

Еще как переводится

Приветствую Вас!

>А как давно у нас стали преводить названия западной техники ???

У нас совершенно официально было принято три способа передачи названий западной техники:
- транскрипция
- транслитерация
- перевод

Вот как раз о последнем случае речь и идет. Примеров масса - "Сержант", "Карал", "Юпитер", "Томагавк"

С уважением, ID

От cap2
К ID (12.03.2003 22:03:16)
Дата 15.03.2003 04:31:58

Не правы Вы... можно, но не нужно

Не знаю, давно это было принято или нет, но сейчас западные названия так переводить не рекомендуют .

С уважением,

От ID
К cap2 (15.03.2003 04:31:58)
Дата 15.03.2003 20:28:27

Если и неправ, то не я, а Воениздат и повседневная практика :-)

Приветствую Вас!

Указанные способы приведены как вполне возможные для использования в воениздатовском словаре-справочнике названий образцов БТ капстарн 66-го года издания

>Не знаю, давно это было принято или нет,

Дык я вроде как и примеры привел. Или вы с ними не согласны?

> но сейчас западные названия так переводить не рекомендуют .

Ну тогда давайте перестанем BGM-109 называть "Томагавками", а AGM-84 - "Гарпунами" :-)

С уважением, ID

От DM
К ID (12.03.2003 22:03:16)
Дата 13.03.2003 13:44:07

Re: Еще как...

>Приветствую Вас!

>>А как давно у нас стали преводить названия западной техники ???
>
>У нас совершенно официально было принято три способа передачи названий западной техники:
>- транскрипция
>- транслитерация
>- перевод

У меня дома лежит книжечка издания МО начала 80-х годов. Называеться (не дословно - по памяти) "Словарь стравочник НАЗВАНИЙ образцов вооружения и техники" Согласно ей правильным является лишь транскрипция, хотя интересно, что приведены варианты неправильной, но общепринятой транскрипции.

>Вот как раз о последнем случае речь и идет. Примеров масса - "Сержант", "Карал", "Юпитер", "Томагавк"

>С уважением, ID

От Тезка
К ID (12.03.2003 22:03:16)
Дата 13.03.2003 10:27:12

Re: Еще как...

День добрый, уважаемый ID.

>У нас совершенно официально было принято три способа передачи названий западной техники:
>- транскрипция
>- транслитерация
>- перевод

Еще ты забыл, что был 4-ый способ - это придумать свое название (Артштурм, например).

С уважением.

От Vasiliy
К Eddie (12.03.2003 16:34:42)
Дата 12.03.2003 16:47:04

Давно....(+)

Здрасьте!
>>В американском штате Нью-Йорк в ходе тренировочного полета разбился военный вертолет UH60 "Черный Ястреб".
>
>А как давно у нас стали преводить названия западной техники ???
Ахиллеса например Пердуном перевели:)))
Vasiliy

От Arcticfox
К Vasiliy (12.03.2003 16:47:04)
Дата 12.03.2003 17:21:33

А где тогда авианосец "Предприятие"? (-)


От Моцарт
К Arcticfox (12.03.2003 17:21:33)
Дата 12.03.2003 18:35:27

И крейсер "Длинный Пляж"? (-)

-

От SerP-M
К Моцарт (12.03.2003 18:35:27)
Дата 12.03.2003 22:26:42

ИМХО, этот был назван по названию города (-)