>>Уточню -- в случаях, если в переводной работе имелись места, противоречившие позиции официальной советской науки, главный редактор издания был обязан обеспечить соответствующую ссылку, опровергающую "крамольное" утверждение или ставящую под сомнение достоверность оной информации. В ДАННОМ СЛУЧАЕ НИКАКОГО РЕДАКЦИОННОГО ПРИМЕЧАНИЯ НЕ БЫЛО...
>
>Вы серьезно ожидали увидеть РЕДАКЦИОННОЕ ПРИМЕЧАНИЕ к ЗАГЛАВИЮ ДОКЛАДА?
>Такое примечание делается непосредственно в тексте доклада.
А причем тут заглавие доклада? Внимательнее перечитайте предыдущий постинг.
>Если же тема доклада не совпадает с точкой зрения главного редактора, то в таком случае пишется ПРЕДИСЛОВИЕ от его лица.
Главный редактор выражает точку зрения учреждения, издающего труд. В данном случае -- АН СССР. Как правило, некоммерческие учреждения не публикуют работ, ПОЛНОСТЬЮ противоречащих точке зрения этих учреждений. Но к ОТДЕЛЬНЫМ ьтезисам могут даваться редакционные сноски. К информации о СП к МПР никаких сносок не было -- значит АН СССР признала информацию достоверной.
>Именно поэтому я и попросил привести как можно больше информации об этом докладе.
Доклад называется "Военные цели Гитлера в 1939--1943 гг."
>>Кстати, что касается переводных трудов -- могли ведь просто "купировать" в них неудобные места. Но нет, печатали, как правило, целиком. А вот скажите, много ли в те годы на западе переводили советских исторических работ?
>
>Официальных исторических работ - не знаю, но в свое время меня поразило то, что в местной библиотеке городка (у нас такие называют "поселок городского типа") под Сан-Франциско стоит на полке английский перевод "Воспоминаний и размышлений" Жукова.
Странно было бы, если бы их там не было. Американцы вообще обожают мемуары великих людей, а тут -- командующий самой крупной армией ВМВ! Если бы Гитлер или Сталин написали воспоминания -- они бы тоже там стояли. Но речь шла об издании НАУЧНЫХ работ.
>>>Уточню -- в случаях, если в переводной работе имелись места, противоречившие позиции официальной советской науки, главный редактор издания был обязан обеспечить соответствующую ссылку, опровергающую "крамольное" утверждение или ставящую под сомнение достоверность оной информации. В ДАННОМ СЛУЧАЕ НИКАКОГО РЕДАКЦИОННОГО ПРИМЕЧАНИЯ НЕ БЫЛО...
В данном случае это не совсем переводная работа, а все-таки изложение докладов на конференции.
>
>Главный редактор выражает точку зрения учреждения, издающего труд. В данном случае -- АН СССР. Как правило, некоммерческие учреждения не публикуют работ, ПОЛНОСТЬЮ противоречащих точке зрения этих учреждений. Но к ОТДЕЛЬНЫМ ьтезисам могут даваться редакционные сноски. К информации о СП к МПР никаких сносок не было -- значит АН СССР признала информацию достоверной.
Еще как публикуют.Особенно в таких случаях, как этот.Раз уж на конференцию пригласили, не опубликовать докладпросто нельзя.Будет выглядеть слишком одиозно.И не пригласитьтоже нельзя - все таки это один из ведущих историков того времени по вопросам ВМВ.
>>>Кстати, что касается переводных трудов -- могли ведь просто "купировать" в них неудобные места. Но нет, печатали, как правило, целиком. А вот скажите, много ли в те годы на западе переводили советских исторических работ?
Еще как и купировали, и вырезали, и даже уговаривали переписать отдельные фрагменты.Например,в предисловии к той же очень просоветской книге Верта написано "публикуется в авторизованном переводе с английского издания в несколько сокращенном виде." А насчет сколько там на Западе переводили - надо Г.Бараева спросить - он тут уже как-то высказывался по этому поводу.