>>Спрошу из шкурного интереса - какими инструментами пользуетесь при переводе? Я вот - Deepl, Lingvo и Орфограммка для вычитывания. Может, есть что получше?
>А чем вас Яндекс-переводчик не устраивает для пары русский-английский?
Прежде всего, у Яндекса до сих пор нет глоссария (хотя бы небольшого), а для меня это важно. Ну, и языковая модель у Яндекса несколько дубовее, он больше склонен переводить дословно. Есть и оборотная сторона - Deepl иногда просто игнорирует непонятное - тут следить надо. Я сделал небольшое сравнение перевода текстов - посмотрите: https://dropmefiles.com/i1Ebf
Здесь переводы даны в первоначальном виде - без правки или подбора слов.
>Я Deepl использую для немецкого в основном - у Гугла он заметно хуже в плане выбора соответствующего контексту значения многозначного слова
Знаете, а я как раз Гугл использую в случае корявых результатов, т.к. Яндекс обычно выдает что-то очень похожее на Deepl, а вот Гугл, с его заметно худшим качеством, парадоксальным образом иногда помогает.
Ну и Реверсо Контекст еще - для идиом и устойчивых выражений.
P.S. Насчет турецкого и прочих ничего сказать не могу - меня только английские, немецкие, французские тексты интересуют (в порядке убывания интереса).
>>А чем вас Яндекс-переводчик не устраивает для пары русский-английский?
>Прежде всего, у Яндекса до сих пор нет глоссария (хотя бы небольшого), а для меня это важно. Ну, и языковая модель у Яндекса несколько дубовее, он больше склонен переводить дословно. Есть и оборотная сторона - Deepl иногда просто игнорирует непонятное - тут следить надо.
Ну это фишка любого ИИ: если не знаешь, что это (т.е. в библиотеке не определяется) - игнорируй. В чешском "не" с глаголом пишется слитно - так постоянно просто игнорируют, с соответствующей заменой смысла.
>Я сделал небольшое сравнение перевода текстов - посмотрите:
> https://dropmefiles.com/i1Ebf
>Здесь переводы даны в первоначальном виде - без правки или подбора слов.
Хм, действительно. Мне просто не приходило в голову использовать Deepl для русского, да и Яндексовский буквализм обычно не вредит, а остальное ручками дочищаю в ходе неизбежной проверки. Но иногда действительно надо сделать "не как в Яндексе", а думать лень. Так что спасибо, буду пользоваться.
Знаете, я по вашей наводке попробовал использовать Яндекс вместо Гугла в качестве вспомогательного варианта (я обычно перевожу и правлю в Deepl, копирую в документ, а потом читаю параллельно получившийся текст и второй вариант) - так вот, 4 абзаца из сделанной мной таблички - это ещё удачные для Яндекса варианты. Все же языковая модель Яндекса заметно отстает:
Оригинал: Harvester’s heavy equipment markets, highly sensitive to interest rates, collapsed. Declines in its truck business, its largest sales producer, and declines in its agricultural equipment business, its second largest, hurt the worst. Unit sales of medium- and heavy-duty trucks in the United States slipped to a twenty-year low for the last three months of calendar 1980, while unit sales of big farm tractors and combines dropped to their lowest fourth-quarter level since 1977.
Deepl: Рынки тяжелой техники компании Harvester, очень чувствительные к процентным ставкам, рухнули. Больше всего пострадали грузовые автомобили, крупнейший производитель, и сельскохозяйственное оборудование, второй по величине производитель. За последние три месяца календарного 1980 года продажи грузовиков средней и большой грузоподъемности в США упали до двадцатилетнего минимума, а продажи больших сельскохозяйственных тракторов и комбайнов упали до самого низкого уровня за четвертый квартал с 1977 года.
Яндекс: Рынки тяжелой техники Harvester, очень чувствительные к процентным ставкам, рухнули. Сильнее всего пострадали спад в сегменте грузовых автомобилей, крупнейшем производителе сбыта, и спад в сегменте сельскохозяйственной техники, втором по величине. Единичные продажи грузовиков средней и большой грузоподъемности в Соединенных Штатах упали до двадцатилетнего минимума за последние три месяца календарного 1980 года, в то время как единичные продажи крупных сельскохозяйственных тракторов и комбайнов упали до самого низкого уровня в четвертом квартале с 1977 года.
Google: Рынки тяжелого оборудования Harvester, очень чувствительные к процентным ставкам, рухнули. Спад в бизнесе грузовых автомобилей, крупнейшем производителе продаж, и спад в бизнесе сельскохозяйственного оборудования, втором по величине, нанесли наибольший ущерб. Продажи средних и тяжелых грузовиков в США упали до двадцатилетнего минимума за последние три месяца календарного 1980 года, а продажи больших сельскохозяйственных тракторов и комбайнов упали до самого низкого уровня четвертого квартала с 1977 года.
Как видите, Google в качестве вспомогательного альтернативного варианта "интереснее".