От Пауль
К All
Дата 07.12.2018 12:39:14
Рубрики WWII;

Вопрос А. Исаеву по приказу фюрера о фестунгах

Хотелось бы уточнить некоторые неясности.

>"Комендант крепости имеет полномочия вермахта и дисциплинарную власть командира корпуса".

Что значит "полномочия вермахта"?

>"Военный комендант является должностным лицом, подчиняющимся руководителю подразделения. Последний назначает его, командует им, ставит ему задачу".

Какое слово было в оригинале, которое перевели как "подразделение"? Вряд ли коменданта "опорного населенного пункта" назначал командир батальона или роты.

С уважением, Пауль.

От Исаев Алексей
К Пауль (07.12.2018 12:39:14)
Дата 07.12.2018 16:16:49

Re: Вопрос А....

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>>"Комендант крепости имеет полномочия вермахта и дисциплинарную власть командира корпуса".
>
>Что значит "полномочия вермахта"?

Буквальный перевод. Термина в словаре Таубе нет. Скорее всего, какой-то командный балет, связанный с правами казнить и миловать (м.б. награждать).

[23K]





>>"Военный комендант является должностным лицом, подчиняющимся руководителю подразделения. Последний назначает его, командует им, ставит ему задачу".
>Какое слово было в оригинале, которое перевели как "подразделение"? Вряд ли коменданта "опорного населенного пункта" назначал командир батальона или роты.

Труппенфюрер. Предлагаемое Таубе "командир соединения" тоже не очень подходит к контексту.

[28K]



С уважением, Алексей Исаев

От объект 925
К Исаев Алексей (07.12.2018 16:16:49)
Дата 09.12.2018 09:23:17

Ре: Вопрос А....

>Буквальный перевод. Термина в словаре Таубе нет. Скорее всего, какой-то командный балет, связанный с правами казнить и миловать (м.б. награждать).
++++
Там в тексте приказа есть прямое указание где надо смотреть: "теже задачи что и ранишнее крепости".
http://fortoved.ru/wiki/fortopedia/polozhenie_ob_upravlenii_krepostyami
Высочайше утверждённое Положение об управлении крепостями (от 15 сентября 1901 года)

называющее комендата крепости "старший воинский начальник" и содержащее прочие определения.

>>><и>"Военный комендант
+++
коменданты они все военные. По определению.
Комендант боевого укрепленного населенного пункта???
Алеxей

От Skvortsov
К Исаев Алексей (07.12.2018 16:16:49)
Дата 08.12.2018 00:36:32

Может, это означает, что ему подчиняются все части, независимо от вида войск? (-)


От Peter K
К Skvortsov (08.12.2018 00:36:32)
Дата 08.12.2018 12:46:45

Re: Может, это...

Подразумеваются права Wehrmachtbefehlshaber - (территориального) командующего вермахтом в оккупированных областях, находящихся под управлением гражданских администраций.
Truppenfuehrer - войсковой командир, командир части. Подразделения (уровня не отдельного батальона и ниже) обычно назывались Einheit.

От Пауль
К Skvortsov (08.12.2018 00:36:32)
Дата 08.12.2018 01:05:27

Вот та же мысль при первом прочтении. (-)


От Исаев Алексей
К Skvortsov (08.12.2018 00:36:32)
Дата 08.12.2018 01:00:12

Очень здравая мысль

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

Явно какой-то специфический и редко используемый термин (потому и не попал в словарь Таубе).

С уважением, Алексей Исаев

От Skvortsov
К Исаев Алексей (08.12.2018 01:00:12)
Дата 08.12.2018 01:13:18

Может, это поможет:

http://der-fuehrer.org/bucher/deutsch/Hitlers%20Weisungen%20fuer%20die%20Kriegfuehrung%201939-1945.%20Dokumente%20des%20Oberkommandos%20der%20Wehrmacht.pdf



Weisung Nr. 73 für die Kriegführung
Fernschreiben von + KR Blitz (Im Hause SSD) GWBBL 05975 1/4 0015 = mit A. Ü. = KR Blitz nachr. OKM 1/Skl = gltd. Ob West nachr. Chef Genst. d. H. = nachr. OKM 1/Skl = nachr. Chef Genst. d. Lw. = nachr. Ob des Stab I. - gKdos - Bezug: Ob WestIA 3517/45 gKv. 29. 3. u. 3576/45 gKv. 30.3.

Betr. Antrag auf Wehrmachtbefugnisse.

Führerbefehl vom 7. 9. 44 (OKW WFSt Qu 2 (West) Nr. 0010783/44 gKdos gemäß kann Ob West alle in seinem Befehlsbereich verfügbaren Kampfkräfte u. Mittel der Wehrmachtteile und Waffen-SS sowie der Gliederungen und Verbände außerhalb der Wehrmacht einsetzen. Übertragung dieser Vollmacht auf die Oberbefehlshaber der Heeresgruppen bei derzeitiger Lage zweckmäßig.
Neue besondere Wehrmachtbefugnisse zur Erfassung von Waffen nicht erforderlich.
gez. Keitel, Generalfeldmarschall OKW/WFSt Qu 2 (I Nr. 003130/45 gKdos +)

От Secator
К Исаев Алексей (07.12.2018 16:16:49)
Дата 07.12.2018 16:25:36

Re: Вопрос А....

>>>"Военный комендант является должностным лицом, подчиняющимся руководителю подразделения. Последний назначает его, командует им, ставит ему задачу".
>>Какое слово было в оригинале, которое перевели как "подразделение"? Вряд ли коменданта "опорного населенного пункта" назначал командир батальона или роты.
>
>Труппенфюрер. Предлагаемое Таубе "командир соединения" тоже не очень подходит к контексту.
>
Может быть командир части более точно?


>С уважением, Алексей Исаев
С уважением Secator

От Дмитрий Козырев
К Исаев Алексей (07.12.2018 16:16:49)
Дата 07.12.2018 16:25:06

Re: Вопрос А....

>Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>>>"Комендант крепости имеет полномочия вермахта и дисциплинарную власть командира корпуса".
>>
>>Что значит "полномочия вермахта"?
>
>Буквальный перевод. Термина в словаре Таубе нет. Скорее всего, какой-то командный балет, связанный с правами казнить и миловать (м.б. награждать).
>

ИМХО здесь "вермахт" нельзя использовать калькой а нужно переводить как "военная власть".




>>>"Военный комендант является должностным лицом, подчиняющимся руководителю подразделения. Последний назначает его, командует им, ставит ему задачу".
>>Какое слово было в оригинале, которое перевели как "подразделение"? Вряд ли коменданта "опорного населенного пункта" назначал командир батальона или роты.
>
>Труппенфюрер. Предлагаемое Таубе "командир соединения" тоже не очень подходит к контексту.
>

ИМХО подразумевается командир части, в полосе которой находится укрепленный населенный пункт


>С уважением,

От марат
К Дмитрий Козырев (07.12.2018 16:25:06)
Дата 07.12.2018 17:15:30

Re: Вопрос А....

Здравствуйте!
>>>Что значит "полномочия вермахта"?
>>
>>Буквальный перевод. Термина в словаре Таубе нет. Скорее всего, какой-то командный балет, связанный с правами казнить и миловать (м.б. награждать).
>>
>
>ИМХО здесь "вермахт" нельзя использовать калькой а нужно переводить как "военная власть".

Логично, военная и дисциплинарная власть как у командира корпуса.
С уважением, Марат