От RolandRF
К All
Дата 11.10.2018 12:21:53
Рубрики Армия; 1917-1939;

Master-General of the Ordnance, что за заверь?

Всех приветствую. Читаю про английскую армию 1920-х гг. Наткнулся на момент, где описывается разброд и шатание в обязанностях Генерл-Квартирмейстера и Master-General of the Ordnance. Из контекста и описания должности Master-General of the Ordnance в британской литературе понятно, кто это и за что отвечал. Но, встал вопрос, как эту должность называть по русски. Главный генерал по боеприпасам? Начальник артиллерии? Начальник управления вооружения? В "Иностранных армиях" его называют "начальник артиллерийской части". Но этот справочник не нравится мне переводом должностей. Чего стоит "Верховный вождь всех вооруженных сил Англии король"...

От EnsignExpendable
К RolandRF (11.10.2018 12:21:53)
Дата 12.10.2018 01:03:22

Re: Master-General of...

>Всех приветствую. Читаю про английскую армию 1920-х гг. Наткнулся на момент, где описывается разброд и шатание в обязанностях Генерл-Квартирмейстера и Master-General of the Ordnance. Из контекста и описания должности Master-General of the Ordnance в британской литературе понятно, кто это и за что отвечал. Но, встал вопрос, как эту должность называть по русски. Главный генерал по боеприпасам? Начальник артиллерии? Начальник управления вооружения? В "Иностранных армиях" его называют "начальник артиллерийской части". Но этот справочник не нравится мне переводом должностей. Чего стоит "Верховный вождь всех вооруженных сил Англии король"...

Ordnance это вооружение а не боеприпасы. Я бы перевел как "начальник управления вооружения". Точно не "начальник артиллерийской части", так как эта должность еще как минимум тесно связана с танками.

От RolandRF
К EnsignExpendable (12.10.2018 01:03:22)
Дата 12.10.2018 10:50:05

Re: Master-General of...

>>Всех приветствую. Читаю про английскую армию 1920-х гг. Наткнулся на момент, где описывается разброд и шатание в обязанностях Генерл-Квартирмейстера и Master-General of the Ordnance. Из контекста и описания должности Master-General of the Ordnance в британской литературе понятно, кто это и за что отвечал. Но, встал вопрос, как эту должность называть по русски. Главный генерал по боеприпасам? Начальник артиллерии? Начальник управления вооружения? В "Иностранных армиях" его называют "начальник артиллерийской части". Но этот справочник не нравится мне переводом должностей. Чего стоит "Верховный вождь всех вооруженных сил Англии король"...
>
>Ordnance это вооружение а не боеприпасы. Я бы перевел как "начальник управления вооружения". Точно не "начальник артиллерийской части", так как эта должность еще как минимум тесно связана с танками.

Связана с танками и не только. Там вообще все интересно было. Военная техника делилась по типу движителя. Колесная, подчинялась генерал-квартирмейстеру, гусеничная этому самому Master-General of the Ordnance. Полугусеничные машины вообще неясно кому. За ремонт отвечал Master-General of the Ordnance, а предписание о ремонте выписывали люди генерал-квартирмейстера.

От Моцарт
К RolandRF (11.10.2018 12:21:53)
Дата 11.10.2018 12:24:59

Фельдцейхмейстер м.б. ? (-)

---

От RolandRF
К Моцарт (11.10.2018 12:24:59)
Дата 12.10.2018 10:52:40

Re: Фельдцейхмейстер м.б....

>---
Встречал такой вариант перевода, но это уж какой то совсем XIX век...