От VLADIMIR
К Cat
Дата 14.12.2015 08:20:10
Рубрики WWII;

Re: Как точно...

>Близкие по звучанию звания при переводе традиционно заменяются на русские аналогичные, иначе по страницам нашей литературы гуляли бы толпы кэптенов, гефрайтеров и прочих женералей.

- - -

Единообразия по сей день нет. В англоязычной литературе появилась мода писать воинские звания, скажем,советские, в английской транскрипции, что выглядит забавно. Впрочем, и для немецких они оставляют оригинал. Для польских очень часто просто перевод в английские аналоги.

ВК



От NIK
К VLADIMIR (14.12.2015 08:20:10)
Дата 14.12.2015 16:43:32

Re: Как точно...

>>Близкие по звучанию звания при переводе традиционно заменяются на русские аналогичные, иначе по страницам нашей литературы гуляли бы толпы кэптенов, гефрайтеров и прочих женералей.
>
>- - -

>Единообразия по сей день нет. В англоязычной литературе появилась мода писать воинские звания, скажем,советские, в английской транскрипции, что выглядит забавно. Впрочем, и для немецких они оставляют оригинал. Для польских очень часто просто перевод в английские аналоги.
Пример: Уотсон-Ватсон...
>ВК