>Близкие по звучанию звания при переводе традиционно заменяются на русские аналогичные, иначе по страницам нашей литературы гуляли бы толпы кэптенов, гефрайтеров и прочих женералей.
- - -
Единообразия по сей день нет. В англоязычной литературе появилась мода писать воинские звания, скажем,советские, в английской транскрипции, что выглядит забавно. Впрочем, и для немецких они оставляют оригинал. Для польских очень часто просто перевод в английские аналоги.
>>Близкие по звучанию звания при переводе традиционно заменяются на русские аналогичные, иначе по страницам нашей литературы гуляли бы толпы кэптенов, гефрайтеров и прочих женералей.
>
>- - -
>Единообразия по сей день нет. В англоязычной литературе появилась мода писать воинские звания, скажем,советские, в английской транскрипции, что выглядит забавно. Впрочем, и для немецких они оставляют оригинал. Для польских очень часто просто перевод в английские аналоги.
Пример: Уотсон-Ватсон...
>ВК