>
>==="Традиционно принято" - поручик! И это не шутка! В "Швейке" звание Лукаша - именно "надпоручик", но на русский его традиционно переводят как "поручик". А если серьезно - можно и "надпоручик", и "старший поручик", ибо традиции как таковой нет - единственный известный надпоручик переведен неправильно.
В "Швейке" есть еще персонаж - подпоручик Дуб (который на самом деле поручик - звания "подпоручик" в чешской армии вообще нет). То есть переводчик, чтобы показать субординацию, заменил исходную пару "поручик-надпоручик" на более близкую русскому уху пару "подпоручик-поручик". Для худлита, кстати, вполне законный прием.
Re: Кстати, там еще смешнее - время перевода и термины времени
>В "Швейке" есть еще персонаж - подпоручик Дуб (который на самом деле поручик - звания "подпоручик" в чешской армии вообще нет). То есть переводчик, чтобы показать субординацию, заменил исходную пару "поручик-надпоручик" на более близкую русскому уху пару "подпоручик-поручик". Для худлита, кстати, вполне законный прием.
В армии Австро-Венгрии были все же лейтенанты и обер-лейтенанты но в момент перевода с чешского бессмертного творения* Я.Гашека перевод был в известных всему населению СССР терминах (звания офицеров царской армии) тогда это было знакомо всему грамотному населению,особенно его мужской части служившей в императорской армии и помнившей чем отличается стойка "смирно" перед простым начальством и перед Его Императорским Величеством ...
С уважением к Вашему мнению.
* тем более,если судить по посещению знаменитой пивной в Праге в первом издании
(увеличенный лист из первого издания висел на стене в прошлом веке,как сейчас не в курсе ) там в чешский текст команды вкраплены на немецком .